1 О И във време на беритбата прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
Sucedió un día que, enseñando Jesús al pueblo en el Templo y anunciando el evangelio, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,
2 К ажи ни с каква власт правиш това? Или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт.
y le hablaron diciendo: —Dinos ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿o quién es el que te ha dado esta autoridad?
3 И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:
Respondiendo Jesús, les dijo: —Os haré yo también una pregunta. Respondedme:
4 И оановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?
5 А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?
Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: —Si decimos “del cielo”, dirá: “¿Por qué, pues, no le creísteis?”
6 Н о ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.
Y si decimos “de los hombres”, todo el pueblo nos apedreará, porque están persuadidos de que Juan era profeta.
7 И отговориха, че не знаят от къде беше.
Respondieron que no sabían de dónde era.
8 Т огава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.
Entonces Jesús les dijo: —Yo tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas. Los labradores malvados
9 И почна да говори на людете тая притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.
Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a labradores y se ausentó por mucho tiempo.
10 И във време на беритбата прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
A su tiempo envió un siervo a los labradores para que le dieran del fruto de la viña, pero los labradores lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías.
11 И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.
Volvió a enviar otro siervo; pero ellos a éste también golpearon, insultaron y enviaron con las manos vacías.
12 И зпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
Volvió a enviar un tercer siervo; pero ellos también a éste echaron fuera, herido.
13 Т огава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.
»Entonces el señor de la viña dijo: “¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizás, cuando lo vean a él, le tendrán respeto.”
14 Н о земеделците, като го видяха, разискваха по между си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
Pero los labradores, al verlo, discutían entre sí, diciendo: “Éste es el heredero; venid, matémoslo para que la heredad sea nuestra.”
15 И зхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?
Lo echaron fuera de la viña y lo mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?
16 Щ е дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!
Irá, destruirá a estos labradores y dará su viña a otros.» Cuando ellos oyeron esto, dijeron: —¡Dios nos libre!
17 А тоя ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла"?
Pero él, mirándolos, dijo: —¿Qué, pues, es lo que está escrito?: »“La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser cabeza del ángulo.”
18 В секи, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.
»Todo el que caiga sobre aquella piedra, será quebrantado; pero sobre quien ella caiga, lo desmenuzará. La cuestión del tributo
19 И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.
En aquella hora, los principales sacerdotes y los escribas procuraban echarle mano, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temían al pueblo.
20 И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.
Y, acechándolo, enviaron espías que simularan ser justos, a fin de sorprenderlo en alguna palabra, para entregarlo al poder y autoridad del gobernador.
21 И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
Le preguntaron, diciendo: —Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios con verdad.
22 п раво ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?
¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?
23 А Той разбра лукавството им, и рече им:
Pero él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: —¿Por qué me tentáis?
24 П окажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И казаха: Кесарев.
Mostradme la moneda. ¿De quién es la imagen y la inscripción? Respondiendo dijeron: —De César.
25 А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.
Entonces les dijo: —Pues dad a César lo que es de César y a Dios lo que es de Dios.
26 И не можаха да уловят нещо в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.
Y no pudieron sorprenderlo en palabra alguna delante del pueblo, sino que, maravillados de su respuesta, callaron. La pregunta sobre la resurrección
27 Т огава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
Se acercaron entonces algunos de los saduceos, los cuales niegan que haya resurrección, y le preguntaron,
28 У чителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".
diciendo: —Maestro, Moisés nos escribió: “Si el hermano de alguno muere teniendo mujer y no deja hijos, que su hermano se case con ella y levante descendencia a su hermano.”
29 А имаше седмина братя; и първия взе жена и умря бездетен.
Hubo, pues, siete hermanos: el primero tomó esposa y murió sin hijos.
30 И вторият и третият я взеха;
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
31 т ака също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.
La tomó el tercero, y así todos los siete, y murieron sin dejar descendencia.
32 А после умря и жената.
Finalmente murió también la mujer.
33 И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена.
En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?
34 А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват;
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: —Los hijos de este siglo se casan y se dan en casamiento,
35 а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni se dan en casamiento,
36 И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.
porque ya no pueden morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios al ser hijos de la resurrección.
37 А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, дето писа за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob,
38 Н о Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.
39 А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
Respondiéndole algunos de los escribas, dijeron: —Maestro, bien has dicho.
40 З ащото не смееха вече за нищо да Го попитат.
Y no osaron preguntarle nada más. ¿De quién es hijo el Cristo?
41 И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?
Entonces él les dijo: —¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?,
42 З ащото сам Давид казва в книгата на псалмите: _
pues el mismo David dice en el libro de los Salmos: »“Dijo el Señor a mi Señor: ‘Siéntate a mi diestra,
43 д окле положа враговете Ти за Твое подножие.
hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.’”
44 И тъй, Давид Го нарича Господ, тогава как е негов син?
»David, pues, lo llama Señor; ¿cómo entonces es su hijo? Jesús acusa a los escribas
45 И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
Oyéndolo todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
46 П азете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;
—Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, aman las salutaciones en las plazas, las primeras sillas en las sinagogas y los primeros asientos en las cenas;
47 к оито изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.
que devoran las casas de las viudas y, por pretexto, hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condenación.