Лука 20 ~ Luc 20

picture

1 О И във време на беритбата прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.

Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,

2 К ажи ни с каква власт правиш това? Или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт.

et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?

3 И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:

Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.

4 И оановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?

Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?

5 А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?

Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?

6 Н о ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.

Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.

7 И отговориха, че не знаят от къде беше.

Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.

8 Т огава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.

Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

9 И почна да говори на людете тая притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.

Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.

10 И във време на беритбата прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.

Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.

11 И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.

Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.

12 И зпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.

Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.

13 Т огава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.

Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.

14 Н о земеделците, като го видяха, разискваха по между си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.

Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.

15 И зхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?

Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?

16 Щ е дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!

Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!

17 А тоя ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла"?

Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?

18 В секи, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.

Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

19 И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.

Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.

20 И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.

Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.

21 И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;

Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

22 п раво ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?

Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?

23 А Той разбра лукавството им, и рече им:

Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.

24 П окажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И казаха: Кесарев.

De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.

25 А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.

Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

26 И не можаха да уловят нещо в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.

Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.

27 Т огава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:

Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:

28 У чителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".

Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.

29 А имаше седмина братя; и първия взе жена и умря бездетен.

Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.

30 И вторият и третият я взеха;

Le second et le troisième épousèrent la veuve;

31 т ака също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.

il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.

32 А после умря и жената.

Enfin, la femme mourut aussi.

33 И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена.

A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.

34 А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват;

Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;

35 а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.

mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.

36 И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.

Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

37 А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, дето писа за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".

Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.

38 Н о Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.

Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.

39 А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.

Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.

40 З ащото не смееха вече за нищо да Го попитат.

Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.

41 И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?

Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?

42 З ащото сам Давид казва в книгата на псалмите: _

David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

43 д окле положа враговете Ти за Твое подножие.

Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

44 И тъй, Давид Го нарича Господ, тогава как е негов син?

David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?

45 И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:

Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:

46 П азете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;

Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;

47 к оито изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.

qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.