1 О А Той им рече: Ето, като влезте в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от людете.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 Т огава влезе Сатаната в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата, как да им Го предаде.
Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
5 И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
6 И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.
Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
8 И прати Исус Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9 А те Му казаха: Где искаш да приготвим?
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
13 И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да страдам;
Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16 з ащото ви казвам, че няма вече да я ям докле се не изпълни в Божието царство.
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18 з ащото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 Т ака взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 Н о, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
22 З ащото Човешкият Син наистина отива, според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
23 И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
24 С тана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.
Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
25 А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 Н о вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младия, и който началствува_
Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 З ащото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29 З атова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,
c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30 д а ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
31 С имоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска всички, за да ви пресее като жито;
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32 н о Аз се молих за тебе, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 П етър Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
34 А Той рече: Казвам ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
35 И рече им: Когато ви пратих без кесия, без торба и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
36 И рече им: Но сега, който има кесия, нека я вземе, така и торба; и който няма кесия нека продаде дрехата си и нека си купи нож;
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
37 з ащото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание: "И към беззаконници биде причислен", защото писаното за Мене наближава към своето изпълнение.
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
38 И те рекоха: Господи, ето тук има два ножа. А Той им рече: Доволно е.
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
40 И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.
Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и като коленичи, молеше се, думайки:
Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
42 О тче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
43 И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
44 И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
46 З ащо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
47 Д окато още говореше, ето едно множество; и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
48 А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
49 И тия, които бяха около Исуса, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
51 а Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 к огато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.
J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.
Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55 И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
56 И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
57 А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
58 С лед малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.
Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него, защото е галилеянин.
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
60 А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И начаса, докато още говореше, един петел изпя.
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петела днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
62 И излезе вън, та плака горко.
Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 И мъжете, които държаха Исуса, ругаеха Го и Го биеха,
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
64 и като Го закриваха питаха Го, казвайки: Познай кой Те удари.
Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
65 И много други хули изговориха против Него.
Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
66 И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
67 А ко си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 и ако ви задам въпрос, не ще отговорите.
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 Н о отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие право казвате, защото Съм.
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
71 А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? Защото сами ние чухме от устата Му.
Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.