1 С тойте, прочее, твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
2 Е то, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате Христос никак нямя да ви ползува.
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
3 Д а! повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да ивпълни целия закон.
Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
4 В ие, които желаете да се оправдавате чрез закона сте се отлъчили от Христа, отпаднали сте от благодатта.
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
5 З ащото ние чрез Духа ожидаме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.
Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
6 П онеже в Христа Исуса нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действува чрез любов.
Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
7 В ие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?
Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
8 Т ова убеждение не беше от Онзи, Който ви е призовал.
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 М алко квас заквасва цялото тесто.
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10 А з съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да е бил той.
J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
11 И аз братя, защо още да бъда гонен, ако продължавам да проповядвам обрязване? защото тогава съблазънта на кръста би се махнала.
Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
12 Д ано се отсечеха ония, които ви разколебават.
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
13 З ащото вие, братя, на свободата бяхте призовани; само не употребявайте свободата си като повод за угаждане на плътта, но с любов служете си един на друг.
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
14 З ащото целият закон се изпълнява в една дума, сиреч в тая "Да обичаш ближния си както себе си".
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15 Н о ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 П рочее казвам: Ходете по Духа и няма да угаждате на плътските страсти.
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
17 З ащото плътта силно желае противното на Духа, а Духът противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да можете да правите това, което искате.
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
18 Н о ако се водите от Духа, не сте под закон.
Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
19 А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
20 и долопоклонство, чародейство, вражди, разпри, ревнования, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
21 з ависти, пиянства, пирувания и там подобни; за които ви предупреждавам, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство.
l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
22 А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милост, милосърдие, вярност,
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;
23 к ротост, себеобуздание; против такива неща няма закон.
la loi n'est pas contre ces choses.
24 А които са Исус Христови, разпнали са плътта заедно със страстите и похотите й.
Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
25 А ко по Дух живеем, по Дух и да ходим.
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
26 Д а не ставаме щеславни, един друг да се не дразним и да си не завиждаме един на друг.
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.