1 И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:
2 Н ебесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
3 Т ой разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
4 П ак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обяда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
5 н о те занемариха поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7 И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
8 Т огава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
9 З атова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
12 И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
13 Т огава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
14 З ащото мнозина са поканени, а малцина избрани.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Т огава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
16 И пращат при Него учениците си, заедно и Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божият път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
17 К ажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
18 А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
19 П окажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
20 Т ой им каза: Чий е този образ и надпис?
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
21 К азват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 И като чуха това, те се зачудиха, и оставайки Го, си отидоха.
Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
24 У чителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
26 с ъщо и вторият и третият, до седмият.
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
27 А подир всички умря и жената.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
28 И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? Защото всички те я имаха.
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
29 А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
30 З ащото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небето.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
32 “ Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов”? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
33 И множеството, като чуха това, чудеха се на учението Му.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
34 А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
36 У чителю, коя е голямата заповед в закона?
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
37 А Той му рече: “Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум”.
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
38 Т ова е голямата и първа заповед.
C'est le premier et le plus grand commandement.
39 А втора, подобна на нея, е тая: “Да възлюбиш ближния си, както себе си”.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 Н а тия две заповеди стоят целият закон и пророците.
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
42 К акво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
43 К азва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
44 “ Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти”?
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
45 А ко, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
46 И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.