1 А Иов в отговор рече:
Job prit la parole et dit:
2 Н аистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 А ко поиска да се съди с Него, Не може да му отговори за едно от хиляда.
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 М ъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 Т ой премества планините и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 Т ой поклаща земята от мястото й, Тъй щото и стълбовете й треперят.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 Т ой заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 Т ой сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Т ой прави съзвездията - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства на юг.
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 Т ой прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 Е то, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
12 А ко грабна плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 А ко Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
14 К олко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, за да разисквам с Него!
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 К омуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
16 А ко извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
17 З ащото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 Н е ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
19 А ко е дума за силата на мощните; Ето ме! Би казал Той; И ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да съдя?
Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 Д аже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 М акар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 В се едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
23 А ко бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
24 З емята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите; Ако не, тогава кой е, който прави това?
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 П реминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 А ко река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя желанието си, и ще се утеша.
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 В ужас съм от всичките си скърби Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Н ечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 А ко се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 Т и пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 З ащото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 Н яма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни,
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 Н ека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 Т огава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така уплашен.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.