Giobbe 9 ~ Job 9

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Job prit la parole et dit:

2 « Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?

Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

3 S e uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.

S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

4 D io è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?

A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?

5 E gli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.

Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

6 E gli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.

Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

7 C omanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.

Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

8 D a solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.

Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

9 H a fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.

Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero

Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

11 E cco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.

Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

12 E cco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"

S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

13 D io non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,

Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

14 C ome dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?

Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?

15 A nche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.

Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,

Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

17 l ui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.

Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

18 N on mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.

Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?

Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

20 A nche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.

Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

21 S ono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.

Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

22 E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio

Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

23 S e un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.

Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?

La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

25 O ra i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.

Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

26 P assano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.

Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

27 S e dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",

Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

28 m i spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.

Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

29 S e sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?

Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

30 A nche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,

Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

31 t u mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.

Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

32 E gli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.

Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

33 N on c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.

Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

34 A llontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.

Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

35 A llora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».

Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.