Giobbe 9 ~ Job 9

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Y RESPONDIO Job, y dijo:

2 « Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?

Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?

3 S e uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.

Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.

4 D io è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?

El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?

5 E gli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.

Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:

6 E gli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.

Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:

7 C omanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.

Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:

8 D a solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.

El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:

9 H a fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.

El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:

10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero

El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.

11 E cco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.

He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.

12 E cco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"

He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?

13 D io non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,

Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.

14 C ome dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?

¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?

15 A nche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.

Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.

16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,

Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.

17 l ui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.

Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.

18 N on mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.

No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.

19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?

Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?

20 A nche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.

Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.

21 S ono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.

Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.

22 E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio

Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.

23 S e un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.

Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.

24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?

La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?

25 O ra i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.

Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.

26 P assano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.

Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.

27 S e dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",

Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:

28 m i spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.

Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.

29 S e sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?

Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?

30 A nche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,

Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,

31 t u mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.

Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.

32 E gli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.

Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.

33 N on c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.

No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.

34 A llontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.

Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.

35 A llora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».

Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.