Luca 1 ~ Lucas 1

picture

1 P oiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,

HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

2 c ome ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,

Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;

3 è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,

4 a ffinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.

Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.

5 A i giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.

HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.

6 E rano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.

Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.

7 M a non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.

Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.

8 O r avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,

Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,

9 s econdo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.

Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.

10 I ntanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.

Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.

11 A llora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.

Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.

12 A l vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,

Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.

13 M a l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.

Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.

14 E d egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.

15 P erché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.

16 E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.

Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.

17 E d andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.

18 E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».

Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.

19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.

Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.

20 E d ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.

21 I ntanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.

Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.

22 M a, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.

Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.

23 E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.

Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.

24 O ra, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:

Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:

25 « Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».

Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.

26 N el sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,

Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,

27 a d una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.

28 E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»

Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ­Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.

29 M a quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.

Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.

30 E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.

31 E d ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.

Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.

32 E gli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;

Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:

33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».

Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.

34 E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».

Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.

35 E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.

Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.

36 E d ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile

Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:

37 p oiché nulla è impossibile con Dio».

Porque ninguna cosa es imposible para Dios.

38 A llora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.

Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.

39 O ra in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;

40 e d entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.

41 E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,

Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,

42 e d esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.

Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.

43 E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?

¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?

44 P oiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.

Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.

45 O ra, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».

Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.

46 E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,

Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;

47 e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,

48 p erché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,

Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.

49 p erché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!

Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.

50 E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.

Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.

51 E gli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;

Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.

52 h a rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili

Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.

53 h a ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.

A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.

54 E gli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia

Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.

55 c ome aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».

Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.

56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.

Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.

57 O ra giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.

Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.

58 I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.

Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.

59 E d avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;

Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.

60 m a sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».

Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.

61 E d essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».

Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.

62 C osí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.

Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.

63 E gli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.

64 I n quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.

Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.

65 E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.

Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.

66 E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.

Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.

67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:

68 « Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;

Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,

69 e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo

Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,

70 c ome egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati

Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:

71 d ai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,

Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;

72 p er usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;

73 i l giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,

Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,

74 p er concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,

Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos

75 i n santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.

En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.

76 E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,

Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;

77 p er dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;

Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,

78 g razie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,

Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,

79 p er illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».

Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.

80 I ntanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.

Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.