Luca 1 ~ Luc 1

picture

1 P oiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,

Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

2 c ome ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,

suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

3 è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

4 a ffinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.

afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

5 A i giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.

Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.

6 E rano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.

Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

7 M a non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.

Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

8 O r avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,

Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,

9 s econdo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.

d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

10 I ntanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.

Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

11 A llora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.

Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

12 A l vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,

Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

13 M a l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.

Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

14 E d egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

15 P erché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;

16 E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.

il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

17 E d andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

18 E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».

Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.

L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

20 E d ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

21 I ntanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.

Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

22 M a, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.

Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

23 E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.

Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

24 O ra, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:

Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

25 « Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».

C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

26 N el sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,

Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

27 a d una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

28 E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»

L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

29 M a quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.

Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

30 E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

31 E d ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.

Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

32 E gli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;

Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».

Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

34 E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».

Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

35 E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.

L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

36 E d ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile

Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

37 p oiché nulla è impossibile con Dio».

Car rien n'est impossible à Dieu.

38 A llora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.

Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

39 O ra in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

40 e d entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

41 E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,

Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.

42 e d esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.

Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

43 E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?

Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

44 P oiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.

Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

45 O ra, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».

Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

46 E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,

Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,

47 e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

48 p erché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,

Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

49 p erché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!

Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

50 E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.

Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.

51 E gli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;

Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

52 h a rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili

Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

53 h a ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.

Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

54 E gli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia

Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

55 c ome aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».

Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.

Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

57 O ra giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.

Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

58 I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.

Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

59 E d avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;

Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

60 m a sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».

Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

61 E d essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».

Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

62 C osí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.

Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

63 E gli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

64 I n quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.

Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

65 E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.

La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

66 E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.

Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

68 « Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;

Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

69 e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo

Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

70 c ome egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati

Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

71 d ai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,

Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

72 p er usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

73 i l giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,

Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

74 p er concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,

De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

75 i n santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.

En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

76 E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,

Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

77 p er dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;

Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

78 g razie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,

Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

79 p er illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».

Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

80 I ntanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.

Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.