Luca 1 ~ Luke 1

picture

1 P oiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,

Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

2 c ome ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,

even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,

3 è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;

4 a ffinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.

that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.

5 A i giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.

There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 E rano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.

They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.

7 M a non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

8 O r avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,

Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division,

9 s econdo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.

according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

10 I ntanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.

The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.

11 A llora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.

An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

12 A l vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,

Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

13 M a l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.

But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.

14 E d egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.

15 P erché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

16 E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.

He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.

17 E d andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”

18 E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».

Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.

The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.

20 E d ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

21 I ntanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.

The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.

22 M a, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.

When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.

23 E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.

When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.

24 O ra, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:

After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,

25 « Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».

“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”

26 N el sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,

Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,

27 a d una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.

28 E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»

Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”

29 M a quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.

But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.

30 E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.

31 E d ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.

Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’

32 E gli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;

He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,

33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».

and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”

34 E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».

Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”

35 E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.

The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.

36 E d ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile

Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.

37 p oiché nulla è impossibile con Dio».

For nothing spoken by God is impossible.”

38 A llora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.

Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.

39 O ra in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,

40 e d entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

41 E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42 e d esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.

She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

43 E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?

Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

44 P oiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.

For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!

45 O ra, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».

Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”

46 E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,

Mary said, “My soul magnifies the Lord.

47 e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

My spirit has rejoiced in God my Savior,

48 p erché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,

for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.

49 p erché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!

For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.

50 E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.

His mercy is for generations of generations on those who fear him.

51 E gli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;

He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

52 h a rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili

He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.

53 h a ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.

He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.

54 E gli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia

He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,

55 c ome aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».

As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”

56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.

Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.

57 O ra giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.

Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.

58 I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.

59 E d avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;

On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.

60 m a sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».

His mother answered, “Not so; but he will be called John.”

61 E d essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».

They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”

62 C osí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.

They made signs to his father, what he would have him called.

63 E gli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.

64 I n quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.

His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.

65 E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.

Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.

66 E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.

All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.

67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,

68 « Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;

“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;

69 e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo

and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David

70 c ome egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati

(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),

71 d ai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,

salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;

72 p er usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,

73 i l giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,

the oath which he spoke to Abraham, our father,

74 p er concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,

to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,

75 i n santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.

In holiness and righteousness before him all the days of our life.

76 E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,

And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,

77 p er dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;

to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,

78 g razie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,

because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,

79 p er illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».

to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”

80 I ntanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.

The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.