Giovanni 6 ~ John 6

picture

1 D opo queste cose, Gesú se ne andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberiade.

After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.

2 E una grande folla lo seguiva, perché vedevano i segni che egli faceva sugli infermi.

A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.

3 M a Gesú salí sul monte e là si sedette con i suoi discepoli.

Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.

4 O r la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.

Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.

5 G esú dunque, alzati gli occhi e vedendo che una grande folla veniva da lui, disse a Filippo: «Dove compreremo del pane perché costoro possano mangiare?».

Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”

6 O r diceva questo per metterlo alla prova, perché egli sapeva quello che stava per fare.

This he said to test him, for he himself knew what he would do.

7 F ilippo gli rispose: «Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto».

Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”

8 A ndrea, fratello di Simon Pietro, uno dei suoi discepoli, gli disse:

One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,

9 « V'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due piccoli pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?».

“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”

10 E Gesú disse: «Fate sedere la gente!». Or c'era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette ed erano in numero di circa cinquemila.

Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.

11 P oi Gesú prese i pani e, dopo aver reso grazie li distribuí ai discepoli, e i discepoli alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.

Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.

12 E , dopo che furono saziati, Gesú disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati perche niente si perda».

When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”

13 E ssi dunque li raccolsero e riempirono dodici cesti con i pezzi di quei cinque pani d'orzo avanzati a coloro che avevano mangiato.

So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.

14 A llora la gente, avendo visto il segno che Gesú aveva fatto, disse: «Certamente costui è il profeta, che deve venire nel mondo».

When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”

15 M a Gesú, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.

Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

16 Q uando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare.

When evening came, his disciples went down to the sea,

17 E , montati in barca, si diressero all'altra riva del mare, verso Capernaum; era ormai buio e Gesú non era ancora venuto da loro.

and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.

18 I l mare era agitato, perché soffiava un forte vento.

The sea was tossed by a great wind blowing.

19 O ra, dopo aver remato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesú che camminava sul mare e si accostava alla barca, ed ebbero paura.

When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.

20 M a egli disse loro: «Sono io, non temete!».

But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”

21 E ssi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti.

They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.

22 I l giorno seguente la folla, che era rimasta sull'altra riva del mare, si rese conto che là non c'era che una piccola barca, quella in cui erano saliti i discepoli di Gesú, e che egli non vi era salito con loro, ma che i suoi discepoli erano partiti soli;

On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.

23 o r altre barche erano venute da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.

However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

24 L a folla, come vide che Gesú non era piú là e neppure i suoi discepoli, salí anch'essa su quelle barche e venne a Capernaum, alla ricerca di Gesú.

When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

25 A vendolo trovato di là dal mare, gli dissero: «Maestro, quando sei venuto qui?».

When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”

26 G esú rispose loro e disse: «In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati.

Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.

27 A doperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il suo sigillo».

Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”

28 G li chiesero allora: «Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?».

They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”

29 G esú rispose e disse loro: «Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato».

Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”

30 A llora essi gli dissero: «Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi?

They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?

31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: "Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo"».

Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”

32 A llora Gesú disse loro: «In verità, in verità vi dico che non Mosé vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.

Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.

33 P erché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo».

For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”

34 E ssi allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».

They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”

35 E Gesú disse loro: «Io sono il pane della vita chi viene a me non avrà mai piú fame e chi crede in me non avrà mai piú sete

Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.

36 M a io ve l'ho detto: voi mi avete visto, ma non credete.

But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.

37 T utto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,

All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.

38 p erché io sono disceso dal cielo, non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.

For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.

39 E ' questa la volontà del Padre che mi ha mandato: che io non perda niente di tutto quello che egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno.

This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.

40 Q uesta infatti è la volontà di colui che mi ha mandato: che chiunque viene alla conoscenza del Figlio e crede in lui, abbia vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno».

This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”

41 I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: «Io sono il pane che è disceso dal cielo»,

The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”

42 e dicevano: «Non è costui Gesú, il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può egli dire: Io sono disceso dal cielo"?».

They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”

43 A llora Gesú rispose e disse loro: «Non mormorate fra di voi.

Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.

44 N essuno può venire a me, se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.

No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

45 S ta scritto nei profeti: "E tutti saranno ammaestrati da Dio". Ogni uomo dunque che ha udito e imparato dal Padre, viene a me.

It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.

46 N on che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre.

Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.

47 I n verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.

Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.

48 I o sono il pane della vita.

I am the bread of life.

49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.

Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

50 Q uesto è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia,

This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.

51 I o sono il pane vivente che è disceso dal Cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; or il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo».

I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”

52 A llora i Giudei si misero a discutere tra di loro, dicendo: «Come può costui darci da mangiare la sua carne?».

The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”

53 P erciò Gesú disse loro: «In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.

Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.

54 C hi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.

He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

55 P oiché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.

For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

56 C hi mangia la mia carne e beve il mio sangue, dimora in me ed io in lui.

He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.

57 C ome il Padre vivente mi ha mandato ed io vivo a motivo del Padre, cosí chi si ciba di me vivrà anch'egli a motivo di me.

As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.

58 Q uesto è il pane che è disceso dal cielo; non è come la manna che mangiarono i vostri padri e morirono; chi si ciba di questo pane vivrà in eterno».

This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”

59 Q ueste cose disse nella sinagoga, insegnando a Capernaum.

He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.

60 U dito questo, molti dei suoi discepoli dissero: «Questo parlare è duro, chi lo può capire?».

Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”

61 M a Gesú, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: «Questo vi scandalizza?

But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?

62 C he sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio dell'uomo salire dove era prima?

Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?

63 E lo Spirito che vivifica, la carne non giova a nulla; le parole che vi dico sono spirito e vita.

It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.

64 M a vi sono alcuni tra voi che non credono», Gesú infatti sapeva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito;

But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.

65 e diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio».

He said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”

66 D a quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui

At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.

67 A llora Gesú disse ai dodici: «Volete andarvene anche voi?».

Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”

68 E Simon Pietro gli rispose: «Signore, da chi ce ne andremo? Tu hai parole di vita eterna.

Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

69 E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente».

We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”

70 G esú rispose loro: «Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo».

Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”

71 O r egli alludeva a Giuda Iscariota, figlio di Simone, perché egli stava per tradirlo, quantunque fosse uno dei dodici.

Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.