1 « Io sono la vera vite e il Padre mio è l'agricoltore.
“I am the true vine, and my Father is the farmer.
2 O gni tralcio che in me non porta frutto, lo toglie via; ma ogni tralcio che porta frutto, lo pota affinché ne porti ancora di più.
Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 V oi siete già mondi a motivo della parola che vi ho annunziata.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
4 D imorate in me e io dimorerò in voi; come il tralcio non può da sé portare frutto se non dimora nella vite, cosí neanche voi, se non dimorate in me.
Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5 I o sono la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me e io in lui, porta molto frutto, poiché senza di me non potete far nulla.
I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6 S e uno non dimora in me è gettato via come il tralcio e si secca; poi questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e sono bruciati.
If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
7 S e dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto,
If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
8 I n questo è glorificato il Padre mio, che portiate molto frutto, e cosí sarete miei discepoli,
“In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
9 C ome il Padre ha amato me, cosí io ho amato voi; dimorate nel mio amore.
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
10 S e osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore.
If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and remain in his love.
11 V i ho detto queste cose, affinché la mia gioia dimori in voi e la vostra gioia sia piena.
I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
12 Q uesto è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi,
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
13 N essuno ha amore piú grande di questo: dare la propria vita per i suoi amici.
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
14 V oi siete miei amici, se fate le cose che io vi comando.
You are my friends, if you do whatever I command you.
15 I o non vi chiamo piú servi, perché il servo non sa ciò che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udito dal Padre mio.
No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
16 N on voi avete scelto me, ma io ho scelto voi; e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto sia duraturo, affinché qualunque cosa chiediate al Padre nel mio nome, egli ve la dia.
You didn’t choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
17 Q uesto vi comando: che vi amiate gli uni gli altri,
“I command these things to you, that you may love one another.
18 S e il mondo vi odia, sappiate che ha odiato me prima di voi.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19 S e foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; ma poiché non siete del mondo, ma io vi ho scelto dal mondo, perciò il mondo vi odia.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 R icordatevi della parola che vi ho detto: "Il servo non è piú grande del suo padrone". Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.
Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
21 T utte queste cose ve le faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato.
But all these things will they do to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
22 S e non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero colpa; ma ora non hanno alcuna scusa per il loro peccato.
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 C hi odia me, odia anche il Padre mio.
He who hates me, hates my Father also.
24 S e non avessi fatto in mezzo a loro le opere che nessun altro ha fatto, non avrebbero colpa; ora invece le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio.
If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
25 M a questo è accaduto affinché si adempisse la parola scritta nella loro legge: "Mi hanno odiato senza motivo".
But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
26 M a quando verrà il Consolatore, che vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre mio, egli testimonierà di me.
“When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
27 E anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio».
You will also testify, because you have been with me from the beginning.