Atti 4 ~ Acts 4

picture

1 O ra, mentre essi parlavano al popolo, i sacerdoti, il comandante del tempio e i sadducei, piombarono su di loro,

As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,

2 i ndignati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesú la risurrezione dai morti.

being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

3 E misero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perché era già sera.

They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.

4 O r molti di coloro che avevano udito la parola credettero; e il numero degli uomini raggiunse circa i cinquemila.

But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.

5 I l giorno dopo i capi, gli anziani e gli scribi si radunarono in Gerusalemme,

In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.

6 i nsieme con Anna, sommo sacerdote, e con Caiafa, Giovanni, Alessandro e tutti quelli che appartenevano alla parentela dei sommi sacerdoti.

Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.

7 E , fatti comparire là in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono loro: «Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?».

When they had stood them in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”

8 A llora Pietro, ripieno di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani d'Israele,

Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders of Israel,

9 s e oggi noi siamo giudicati intorno ad un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere come egli è stato guarito,

if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,

10 s ia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele che ciò è stato fatto nel nome di Gesú Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti; in virtú di lui compare davanti a voi quest'uomo completamente guarito.

be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.

11 Q uesti è la pietra che è stata da voi edificatori rigettata e che è divenuta la testata d'angolo,

He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’

12 E in nessun altro vi è la salvezza, poiché non c'è alcun altro nome sotto il cielo che sia dato agli uomini, per mezzo del quale dobbiamo essere salvati».

There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!”

13 O r essi, vista la franchezza di Pietro e di Giovanni e avendo capito che erano uomini illetterati e senza istruzione, si meravigliavano e riconoscevano che erano stati con Gesú.

Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.

14 V edendo poi in piedi accanto a loro l'uomo che era stato guarito, non potevano dire nulla contro.

Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.

15 E , dopo aver comandato loro di uscire dal sinedrio, si consultarono fra loro,

But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

16 d icendo: «Che faremo a questi uomini? Perché è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che un evidente miracolo è stato fatto da loro, e noi non lo possiamo negare;

saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.

17 m a affinché questo non si divulghi maggiormente fra il popolo, imponiamo loro con severe minacce di non parlare più a nessun uomo in questo nome».

But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”

18 E , chiamatili, comandarono loro di non parlare affatto, né di insegnare nel nome di Gesú,

They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

19 M a Pietro e Giovanni, rispondendo loro, dissero: «Giudicate voi, se è giusto davanti a Dio ubbidire a voi, piuttosto che a Dio.

But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,

20 P oiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiamo visto e udito».

for we can’t help telling the things which we saw and heard.”

21 E d essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando alcun modo per poterli punire, a motivo del popolo, poiché tutti glorificavano Dio per ciò che era accaduto.

When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.

22 I nfatti l'uomo, in cui si era prodotta quella guarigione miracolosa, aveva piú di quarant'anni.

For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.

23 Q uando furono rilasciati, ritornarono dai loro e riferirono tutte le cose che i capi dei sacerdoti e gli anziani avevano loro detto.

Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

24 A ll'udire ciò, alzarono all'unanimità la voce a Dio e dissero: «Signore, tu sei il Dio che hai fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi,

When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;

25 e che mediante lo Spirito Santo hai detto, per bocca di Davide tuo servo: "Perché si sono adirate le genti e i popoli hanno macchinato cose vane?

who by the mouth of your servant, David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?

26 I re della terra si sono sollevati e i principi si sono radunati insieme contro il Signore e contro il suo Cristo

The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ.’

27 P oiché proprio contro il tuo santo Figlio Gesú, che tu hai unto, si sono radunati Erode e Ponzio Pilato con i gentili e il popolo d'Israele,

“For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together

28 p er fare tutte le cose che la tua mano e il tuo consiglio avevano prestabilito che avvenissero.

to do whatever your hand and your council foreordained to happen.

29 E d ora, Signore, considera le loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunziare la tua parola con ogni franchezza,

Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,

30 s tendendo la tua mano per guarire e perché si compiano segni e prodigi nel nome del tuo santo Figlio Gesú».

while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”

31 E , dopo che ebbero pregato, il luogo dove erano radunati tremò; e furono tutti ripieni di Spirito Santo, e annunziavano la parola di Dio con franchezza.

When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.

32 E il gran numero di coloro che avevano creduto era di un sol cuore e di una sola anima; nessuno diceva esser suo quello che aveva, ma tutte le cose erano in comune fra di loro.

The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.

33 E gli apostoli con grande potenza rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesú; e grande grazia era sopra tutti loro.

With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.

34 I nfatti non vi era alcun bisognoso fra di loro, perché tutti coloro che possedevano poderi o case li vendevano e portavano il ricavato delle cose vendute,

For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,

35 e lo deponevano ai piedi degli apostoli, poi veniva distribuito a ciascuno, secondo il suo particolare bisogno.

and laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.

36 O r Iose, soprannominato dagli apostoli Barnaba (che significa: "figlio di consolazione"), levita, originario di Cipro.

Joses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,

37 a vendo un campo lo vendette e portò il ricavato e lo depose ai piedi degli apostoli.

having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.