1 M a un certo uomo, di nome Anania, con sua moglie Saffira, vendette un podere,
But a certain man named Ananias, with Sapphira, his wife, sold a possession,
2 e trattenne per sé una parte dell'importo d'accordo con la moglie, e andò a deporre il resto ai piedi degli apostoli.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
3 M a Pietro disse: «Anania, perché ha Satana riempito il tuo cuore per farti mentire allo Spirito Santo e trattenere una parte del prezzo del podere?
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
4 S e questo restava invenduto, non rimaneva tuo? E il ricavato della vendita non era forse a tua disposizione? Perché ti sei messo in cuore questa cosa? Tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio!».
While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.”
5 A ll'udire queste cose, Anania cadde e spirò. E una grande paura venne su tutti coloro che udirono queste cose.
Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
6 A llora si alzarono alcuni giovani, lo avvolsero, lo portarono fuori e lo seppellirono.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
7 O r circa tre ore piú tardi entrò anche sua moglie, ignara dell'accaduto.
About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
8 E Pietro le rivolse la parola, dicendo: «Dimmi avete voi venduto il podere per tanto?». Ed ella rispose: «Sí, per tanto».
Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”
9 A llora Pietro le disse: «Perché vi siete messi d'accordo di tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di coloro che hanno sepolto tuo marito sono all'uscio e porteranno via anche te».
But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
10 I n quel momento ella cadde ai suoi piedi e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta, la portarono via e la seppellirono accanto a suo marito.
She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
11 C osí una grande paura venne su tutta la chiesa e su tutti coloro che udivano queste cose.
Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
12 O r molti segni e prodigi erano fatti fra il popolo per le mani degli apostoli. Tutti con una sola mente si ritrovavano sotto il portico di Salomone.
By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
13 E nessuno degli altri ardiva unirsi a loro; ma il popolo li magnificava.
None of the rest dared to join them, however the people honored them.
14 C osí si aggiungeva al Signore un numero sempre maggiore di credenti, moltitudini di uomini e donne
More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
15 t anto che portavano i malati nelle piazze, li mettevano su letti e giacigli perché, quando Pietro passava, almeno la sua ombra coprisse qualcuno di loro.
They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them.
16 A nche la folla delle città intorno accorreva a Gerusalemme, portando i malati e quelli che erano tormentati da spiriti immondi, e tutti erano guariti.
Multitudes also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
17 A llora si alzarono il sommo sacerdote e tutti coloro che erano con lui, cioè la setta dei sadducei, ripieni di invidia,
But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
18 e misero le mani addosso agli apostoli e li gettarono nella prigione pubblica.
and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
19 M a un angelo del Signore di notte aprí le porte della prigione e, condottili fuori, disse:
But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
20 « Andate, presentatevi nel tempio e annunziate al popolo tutte le parole di questa vita».
“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
21 E d essi, udito ciò, entrarono nel tempio sul far del giorno ed insegnavano. Intanto il sommo sacerdote e coloro che erano con lui vennero e convocarono il sinedrio e tutti gli anziani dei figli d'Israele; quindi mandarono le guardie alla prigione per prelevare gli apostoli.
When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22 M a le guardie, giunte alla prigione, non li trovarono; e, ritornate, fecero il loro rapporto,
But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,
23 d icendo: «Noi abbiamo trovato la prigione ben chiusa con ogni precauzione e le guardie in piedi davanti alle porte; ma, avendole aperte, non vi abbiamo trovato dentro nessuno».
“We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
24 O ra, come il sommo sacerdote, il comandante del tempio e i capi dei sacerdoti udirono queste cose, rimasero perplessi nei loro confronti, non sapendo che cosa significasse tutto questo.
Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
25 M a sopraggiunse uno che riferí loro dicendo: «Ecco, quegli uomini che metteste in prigione sono nel tempio e stanno ammaestrando il popolo».
One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
26 A llora il comandante del tempio andò con le guardie e li ricondusse, senza far loro violenza, per paura di essere lapidati dal popolo.
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
27 C osí essi li portarono e li presentarono davanti al sinedrio e il sommo sacerdote li interrogò,
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
28 d icendo: «Non vi abbiamo severamente proibito di insegnare in questo nome? Ed ecco, voi avete riempito Gerusalemme della vostra dottrina e volete far ricadere su di noi il sangue di quest'uomo».
saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”
29 M a Pietro e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: «Bisogna ubbidire a Dio piuttosto che agli uomini.
But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
30 I l Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesú, che voi uccideste, appendendolo al legno.
The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
31 D io lo ha esaltato con la sua destra e lo ha fatto principe e salvatore per dare ad Israele ravvedimento e perdono dei peccati.
God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.
32 E di queste cose noi gli siamo testimoni, come pure lo Spirito Santo, che Dio ha dato a coloro che gli ubbidiscono».
We are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
33 A ll'udire queste cose, essi si infuriarono e deliberarono di ucciderli.
But they, when they heard this, were cut to the heart, and determined to kill them.
34 M a un certo fariseo, di nome Gamaliele, un dottore della legge onorato da tutto il popolo, si alzò in piedi nel sinedrio e comandò di far uscire un momento gli apostoli.
But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while.
35 P oi disse a quelli del sinedrio: «Uomini d'Israele, badate bene a ciò che state per fare a questi uomini.
He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
36 P oiché un po' di tempo fa sorse Teuda, che diceva di essere qualcuno; accanto a lui si raccolsero circa quattrocento uomini; ma egli fu ucciso, e tutti coloro che l'avevano seguito furono dispersi.
For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.
37 D opo di lui, al tempo del censimento, sorse Giuda il Galileo che trascinò dietro a sé molta gente; anch'egli perì, e tutti coloro che lo seguirono furono dispersi.
After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
38 O ra dunque io vi dico state alla larga da questi uomini e lasciateli stare, perché se questo progetto o quest'opera è dagli uomini sarà distrutta,
Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
39 m a se è da Dio, voi non la potete distruggere, perché vi trovereste a combattere contro Dio stesso!».
But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!”
40 E d essi gli diedero ascolto. E, chiamati gli apostoli, li batterono e comandarono loro di non parlare nel nome di Gesú; poi li lasciarono andare.
They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
41 C osí essi si allontanarono dal sinedrio, rallegrandosi di essere stati ritenuti degni di essere vituperati per il nome di Gesú.
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.
42 E ogni giorno, nel tempio e per le case, non cessavano di insegnare e di annunziare la buona novella: che Gesú è il Cristo.
Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.