1 L 'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso.
Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
2 E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto.
Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito.
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 P oi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato.
Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
5 O ra Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco.
Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
6 E Sara disse: «DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me».
Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
7 E disse pure: «Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».
She said, “Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
8 I l bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito.
The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 O ra Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva.
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
10 A llora ella disse ad Abrahamo: «Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco».
Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
11 L a cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio.
The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
12 M a DIO disse ad Abrahamo: «Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome.
God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be accounted as from Isaac.
13 M a anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza».
I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
14 A brahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
15 Q uando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio.
The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
16 E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: «Non voglio vedere il fanciullo morire!». Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse.
She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
17 E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova.
God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What ails you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
18 L evati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione».
Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.”
19 A llora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo.
God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
20 E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.
God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
21 E gli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto.
He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.
22 I n quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: «DIO è con te in tutto quello che fai;
At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
23 O ra dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te».
Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
24 A brahamo rispose: «Lo giuro»
Abraham said, “I will swear.”
25 P oi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti.
Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
26 A bimelek disse: «io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».
Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”
27 A llora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza.
Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
28 P oi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 E Abimelek disse ad Abrahamo: «Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?».
Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?”
30 A brahamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
31 P erciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento.
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
32 C osì fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
33 P oi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità.
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.
34 A brahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei.
Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.