1 Corinzi 4 ~ 1 Corinthians 4

picture

1 A Cosí l'uomo ci consideri come ministri di Cristo e amministratori dei misteri di Dio.

So let a man think of us as Christ’s servants, and stewards of God’s mysteries.

2 M a del resto dagli amministratori si richiede che ciascuno sia trovato fedele.

Here, moreover, it is required of stewards, that they be found faithful.

3 O ra a me importa ben poco di essere giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi non giudico neppure me stesso.

But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man’s judgment. Yes, I don’t judge my own self.

4 N on sono infatti consapevole di colpa alcuna; non per questo sono però giustificato, ma colui che mi giudica è il Signore.

For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.

5 P erciò non giudicate nulla prima del tempo, finché sia venuto il Signore, il quale metterà in luce le cose occulte delle tenebre e manifesterà i consigli dei cuori; e allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.

Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness, and reveal the counsels of the hearts. Then each man will get his praise from God.

6 O ra, fratelli, per amore vostro, io ho applicato queste cose a me e ad Apollo, affinché per mezzo di noi impariate a non andare al di là di ciò che è scritto, per non gonfiarvi l'un per l'altro a danno di terzi.

Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.

7 C he cosa infatti ti rende diverso? Che cosa hai tu che non l'abbia ricevuto? E se l'hai ricevuto, perché ti glori come se non l'avessi ricevuto?

For who makes you different? And what do you have that you didn’t receive? But if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?

8 G ià siete sazi, già vi siete arricchiti già siete diventati re senza di noi, e magari foste diventati re, affinché noi pure regnassimo con voi.

You are already filled. You have already become rich. You have come to reign without us. Yes, and I wish that you did reign, that we also might reign with you.

9 P erché io ritengo che Dio ha designato noi apostoli come gli ultimi di tutti, come uomini condannati a morte, poiché siamo stati fatti un pubblico spettacolo al mondo, agli angeli e agli uomini.

For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men.

10 N oi siamo stolti per Cristo, ma voi siete savi in Cristo, noi siamo deboli ma voi forti; voi siete onorati, ma noi disprezzati.

We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we have dishonor.

11 F ino ad ora noi soffriamo la fame, la sete e la nudità; siamo schiaffeggiati e non abbiamo alcuna fissa dimora,

Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.

12 e ci affatichiamo, lavorando con le nostre mani; ingiuriati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo;

We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.

13 v ituperati, esortiamo, siamo diventati come la spazzatura del mondo e come la lordura di tutti fino ad ora.

Being defamed, we entreat. We are made as the filth of the world, the dirt wiped off by all, even until now.

14 N on scrivo queste cose per farvi vergognare, ma vi ammonisco come miei cari figli.

I don’t write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.

15 P erché anche se aveste diecimila educatori in Cristo, non avreste però molti padri, poiché io vi ho generato in Cristo Gesú, mediante l'evangelo.

For though you have ten thousand tutors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, I became your father through the Good News.

16 V i esorto dunque a divenire miei imitatori.

I beg you therefore, be imitators of me.

17 P er questa ragione vi ho mandato Timoteo, che è mio figlio diletto e fedele nel Signore, che vi ricorderà quali sono le mie vie in Cristo e come insegno dappertutto in ogni chiesa.

Because of this I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every assembly.

18 O r alcuni si sono gonfiati, come se non dovessi piú venire da voi

Now some are puffed up, as though I were not coming to you.

19 m a verrò presto da voi, se piace al Signore, e conoscerò non il parlare, ma la potenza di coloro che si sono gonfiati,

But I will come to you shortly, if the Lord is willing. And I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.

20 p erché il regno di Dio non consiste in parole, ma in potenza.

For God’s Kingdom is not in word, but in power.

21 C he volete? Che venga da voi con la verga, oppure con amore e con spirito di mansuetudine?

What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?