Matteo 7 ~ Matthew 7

picture

1 « Non giudicate, affinché non siate giudicati.

“Don’t judge, so that you won’t be judged.

2 P erché sarete giudicati secondo il giudizio col quale giudicate, e con la misura con cui misurate, sarà pure misurato a voi

For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.

3 P erché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio?

Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?

4 O vvero, come puoi dire a tuo fratello: "Lascia che ti tolga dall'occhio la pagliuzza", mentre c'è una trave nel tuo occhio?

Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?

5 I pocrita, togli prima dal tuo occhio la trave e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello.

You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.

6 N on date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con i piedi e poi si rivoltino per sbranarvi.

“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.

7 C hiedete e vi sarà dato; cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.

“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.

8 P erché chiunque chiede riceve, chi cerca trova e sarà aperto a chi bussa.

For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.

9 V i è tra voi qualche uomo che, se suo figlio gli chiede del pane, gli darà una pietra?

Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?

10 O se gli chiede un pesce, gli darà una serpe?

Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?

11 S e dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto piú il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a coloro che gliele chiedono.

If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!

12 T utte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro, perché questa è la legge ed i profeti.

Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.

13 E ntrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro che entrano per essa.

“Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.

14 Q uanto stretta è invece la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono coloro che la trovano!

How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.

15 G uardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci

“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.

16 V oi li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie uva dalle spine o fichi dai rovi?

By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?

17 C osí, ogni albero buono produce frutti buoni; ma l'albero cattivo produce frutti cattivi.

Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.

18 U n albero buono non può dare frutti cattivi, né un albero cattivo dare frutti buoni.

A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.

19 O gni albero che non dà buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.

Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.

20 V oi dunque li riconoscerete dai loro frutti.

Therefore by their fruits you will know them.

21 N on chiunque mi dice: "Signore, Signore" entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.

Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.

22 M olti mi diranno in quel giorno: "Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato nel tuo nome, e nel tuo nome scacciato demoni e fatte nel tuo nome molte opere potenti?"

Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’

23 E allora dichiarerò loro: "Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi tutti operatori di iniquità".

Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’

24 P erciò, chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, io lo paragono ad un uomo avveduto, che ha edificato la sua casa sopra la roccia.

“Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.

25 C adde la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa però non crollò, perché era fondata sopra la roccia.

The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.

26 C hiunque invece ode queste parole non le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo stolto, che ha edificato la sua casa sulla sabbia.

Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.

27 C adde poi la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa crollò e la sua rovina fu grande».

The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”

28 O ra, quando Gesú ebbe finito questi discorsi, le folle stupivano della sua dottrina,

When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,

29 p erché egli le ammaestrava, come, uno che ha autorità e non come gli scribi.

for he taught them with authority, and not like the scribes.