Luca 19 ~ Luke 19

picture

1 P oi Gesú, entrato in Gerico, l'attraversava;

He entered and was passing through Jericho.

2 e d ecco un uomo, chiamato Zaccheo il quale era il capo dei pubblicani ed era ricco.

There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.

3 E gli cercava di vedere chi fosse Gesú, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.

He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.

4 A llora corse avanti e salí su un sicomoro per vederlo, perché egli doveva passare di là.

He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.

5 E , quando Gesú arrivò in quel luogo alzò gli occhi, lo vide e gli disse: «Zaccheo, scendi giú subito, perché oggi devo fermarmi in casa tua».

When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”

6 E d egli scese in fretta e lo ricevette con gioia.

He hurried, came down, and received him joyfully.

7 V edendo ciò, tutti mormoravano, dicendo: «Egli è andato ad alloggiare in casa di un uomo peccatore».

When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”

8 M a Zaccheo si alzò e disse al Signore: «Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri e, se ho defraudato qualcuno di qualcosa, gli restituirò quattro volte tanto».

Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”

9 E Gesú gli disse: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anche costui è figlio d'Abrahamo.

Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.

10 P erché il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».

For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”

11 E , mentre essi ascoltavano queste cose, Gesú proseguí a raccontare una parabola, perché era vicino a Gerusalemme, ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi subito.

As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.

12 D isse dunque: «Un uomo nobile andò in un paese lontano, per ricevere l'investitura di un regno e poi tornare.

He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

13 E , chiamati a sé dieci suoi servi, diede loro dieci mine, e disse loro: "Trafficate fino al mio ritorno".

He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’

14 M a i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasciata, dicendo: "Non vogliamo che costui regni su di noi".

But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’

15 O ra, quando fu di ritorno, dopo aver ricevuto l'investitura del regno fece chiamare quei servi ai quali aveva dato il denaro per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato trafficando.

“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.

16 A llora si fece avanti il primo e disse: "Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine";

The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’

17 e d egli disse: "Bene, servo buono poiché sei stato fedele in cosa minima, ricevi il governo su dieci città

“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’

18 V enne poi il secondo, dicendo: "Signore, la tua mina ha fruttato altre cinque mine";

“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’

19 e d egli disse anche a costui: "Tu pure sii capo di cinque città".

“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’

20 V enne poi un altro, che disse: "Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto

Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,

21 p erché ho avuto paura di te, che sei un uomo severo; tu prendi ciò che non hai depositato e mieti ciò che non hai seminato".

for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’

22 E il suo signore gli disse: "Ti giudicherò dalle tue stesse parole, malvagio servo; tu sapevi che sono un uomo duro, che prendo ciò che non ho depositato e mieto ciò che non ho seminato;

“He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.

23 p erché non hai depositato il mio denaro in banca; cosí, al mio ritorno, lo avrei riscosso con l'interesse?"

Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’

24 D isse poi ai presenti: "Toglietegli la mina e datela a colui che ha dieci mine".

He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’

25 E d essi gli dissero: "Signore, egli ha dieci mine".

“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’

26 " Poiché io vi dico che a chi ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.

‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.

27 I noltre, conducete qui i miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi su di loro e uccideteli alla mia presenza.

But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”

28 D opo aver detto queste cose, egli andava avanti salendo a Gerusalemme.

Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.

29 E , come fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli,

When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,

30 d icendo: «Andate nel villaggio di fronte, entrando nel quale troverete un puledro di asino legato, su cui nessun uomo è mai salito; scioglietelo e conducetelo qui.

saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.

31 E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte loro cosí: "Il Signore ne ha bisogno"».

If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”

32 E quelli che erano stati mandati andarono e trovarono come egli aveva loro detto.

Those who were sent went away, and found things just as he had told them.

33 E , mentre scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».

As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”

34 E d essi dissero: «Il Signore ne ha bisogno».

They said, “The Lord needs it.”

35 L o condussero allora da Gesú e, gettate le loro vesti sopra il puledro, vi fecero montare Gesú.

They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.

36 E , mentre egli avanzava, stendevano le loro vesti sulla strada.

As he went, they spread their cloaks on the road.

37 E , quando egli fu vicino alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli iniziò con gioia a lodare Dio a gran voce per tutte le opere potenti che avevano visto,

As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,

38 d icendo: «Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi».

saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”

39 E alcuni farisei fra la folla gli dissero: «Maestro, sgrida i tuoi discepoli!».

Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”

40 E d egli, rispondendo, disse loro: «Io vi dico che se costoro tacessero, griderebbero le pietre».

He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”

41 E come egli si avvicinava, vide la città e pianse a su di essa,

When he came near, he saw the city and wept over it,

42 d icendo: «Oh, se tu, proprio tu, avessi riconosciuto almeno in questo tuo giorno le cose necessarie alla tua pace! Ma ora esse sono nascoste agli occhi tuoi.

saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.

43 P oiché verranno sopra di te dei giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti accerchieranno e ti assedieranno da ogni parte.

For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,

44 E abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te; e non lasceranno in te pietra su pietra perché tu non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».

and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”

45 P oi, entrato nel tempio, cominciò a cacciarne fuori coloro che vendevano e comperavano,

He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,

46 d icendo loro: «Sta scritto: "La mia casa è casa di preghiera, ma voi ne avete fatto un covo di ladroni"».

saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”

47 O gni giorno egli insegnava nel tempio. E i capi dei sacerdoti, gli scribi e i capi del popolo cercavano di farlo morire.

He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.

48 M a non riuscivano a decidere che cosa fare, perché tutto il popolo lo ascoltava pendendo dalle sue labbra.

They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.