Lucas 19 ~ Luke 19

picture

1 H abiendo entrado Jesús en Jericó, iba pasando por la ciudad.

He entered and was passing through Jericho.

2 Y sucedió que un varón llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y rico,

There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.

3 p rocuraba ver quién era Jesús; pero no podía a causa de la multitud, pues era pequeño de estatura.

He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.

4 Y corriendo delante, subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.

He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.

5 C uando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose yo en tu casa.

When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”

6 E ntonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.

He hurried, came down, and received him joyfully.

7 A l ver esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.

When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”

8 E ntonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.

Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”

9 J esús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.

Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.

10 P orque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido. Parábola de las diez minas

For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”

11 O yendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y ellos pensaban que el reino de Dios se manifestaría inmediatamente.

As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.

12 D ijo, pues: Un hombre noble se fue a un país lejano, para recibir un reino y volver.

He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

13 Y llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.

He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’

14 P ero sus conciudadanos le aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.

But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’

15 A conteció que vuelto él, después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.

“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.

16 V ino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.

The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’

17 É l le dijo: Está bien, buen siervo; por cuanto en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.

“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’

18 V ino otro, diciendo: Señor, tu mina ha producido cinco minas.

“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’

19 Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.

“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’

20 V ino otro, diciendo: Señor, aquí está tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;

Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,

21 p orque tuve miedo de ti, por cuanto eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.

for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’

22 E ntonces él le dijo: Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo era hombre severo, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;

“He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.

23 ¿ por qué, pues, no pusiste mi dinero en el banco, para que al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?

Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’

24 Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.

He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’

25 E llos le dijeron: Señor, tiene diez minas.

“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’

26 P ues yo os digo que a todo el que tiene, se le dará; mas al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.

‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.

27 Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y decapitadlos delante de mí. La entrada triunfal en Jerusalén (Mt. 21. 1-11; Mr. 11. 1-11; Jn. 12. 12-19)

But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”

28 D icho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.

Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.

29 Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y de Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió dos de sus discípulos,

When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,

30 d iciendo: Id a la aldea de enfrente, y al entrar en ella hallaréis un pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado jamás; desatadlo, y traedlo.

saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.

31 Y si alguien os preguntare: ¿Por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.

If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”

32 F ueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.

Those who were sent went away, and found things just as he had told them.

33 Y cuando desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”

34 E llos dijeron: Porque el Señor lo necesita.

They said, “The Lord needs it.”

35 Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el pollino, subieron a Jesús encima.

They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.

36 Y a su paso tendían sus mantos por el camino.

As he went, they spread their cloaks on the road.

37 C uando llegaban ya cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzó a alabar a Dios a grandes voces por todas las maravillas que habían visto,

As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,

38 d iciendo:!! Bendito el rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las alturas!

saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”

39 E ntonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.

Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”

40 É l, respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.

He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”

41 Y cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró sobre ella,

When he came near, he saw the city and wept over it,

42 d iciendo:!! Oh, si también tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que es para tu paz! Mas ahora está encubierto de tus ojos.

saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.

43 P orque vendrán días sobre ti, cuando tus enemigos te rodearán con vallado, y te sitiarán, y por todas partes te estrecharán,

For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,

44 y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación. Purificación del templo (Mt. 21. 12-17; Mr. 11. 15-19; Jn. 2. 13-22)

and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”

45 Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,

He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,

46 d iciéndoles: Escrito está: Mi casa es casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”

47 Y enseñaba cada día en el templo; pero los principales sacerdotes, los escribas y los principales del pueblo procuraban matarle.

He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.

48 Y no hallaban nada que pudieran hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.

They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.