1 A conteció que pasados dos años tuvo Faraón un sueño. Le parecía que estaba junto al río;
At the end of two full years, Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
2 y que del río subían siete vacas, hermosas a la vista, y muy gordas, y pacían en el prado.
Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
3 Y que tras ellas subían del río otras siete vacas de feo aspecto y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del río;
Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
4 y que las vacas de feo aspecto y enjutas de carne devoraban a las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón.
The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
5 S e durmió de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas crecían de una sola caña,
He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
6 y que después de ellas salían otras siete espigas menudas y abatidas del viento solano;
Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
7 y las siete espigas menudas devoraban a las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño.
The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
8 S ucedió que por la mañana estaba agitado su espíritu, y envió e hizo llamar a todos los magos de Egipto, y a todos sus sabios; y les contó Faraón sus sueños, mas no había quien los pudiese interpretar a Faraón.
In the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
9 E ntonces el jefe de los coperos habló a Faraón, diciendo: Me acuerdo hoy de mis faltas.
Then the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today.
10 C uando Faraón se enojó contra sus siervos, nos echó a la prisión de la casa del capitán de la guardia a mí y al jefe de los panaderos.
Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
11 Y él y yo tuvimos un sueño en la misma noche, y cada sueño tenía su propio significado.
We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 E staba allí con nosotros un joven hebreo, siervo del capitán de la guardia; y se lo contamos, y él nos interpretó nuestros sueños, y declaró a cada uno conforme a su sueño.
There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.
13 Y aconteció que como él nos los interpretó, así fue: yo fui restablecido en mi puesto, y el otro fue colgado.
As he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.”
14 E ntonces Faraón envió y llamó a José. Y lo sacaron apresuradamente de la cárcel, y se afeitó, y mudó sus vestidos, y vino a Faraón.
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
15 Y dijo Faraón a José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo interprete; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para interpretarlos.
Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”
16 R espondió José a Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que dé respuesta propicia a Faraón.
Joseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”
17 E ntonces Faraón dijo a José: En mi sueño me parecía que estaba a la orilla del río;
Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river:
18 y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado.
and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,
19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en fealdad en toda la tierra de Egipto.
and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
20 Y las vacas flacas y feas devoraban a las siete primeras vacas gordas;
The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,
21 y éstas entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiesen entrado, porque la apariencia de las flacas era aún mala, como al principio. Y yo desperté.
and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
22 V i también soñando, que siete espigas crecían en una misma caña, llenas y hermosas.
I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:
23 Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del viento solano, crecían después de ellas;
and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
24 y las espigas menudas devoraban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no hay quien me lo interprete.
The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
25 E ntonces respondió José a Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo; Dios ha mostrado a Faraón lo que va a hacer.
Joseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
26 L as siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo.
The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.
27 T ambién las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del viento solano, siete años serán de hambre.
The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
28 E sto es lo que respondo a Faraón. Lo que Dios va a hacer, lo ha mostrado a Faraón.
That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.
29 H e aquí vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto.
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
30 Y tras ellos seguirán siete años de hambre; y toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto, y el hambre consumirá la tierra.
There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
31 Y aquella abundancia no se echará de ver, a causa del hambre siguiente la cual será gravísima.
and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
32 Y el suceder el sueño a Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla.
The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 P or tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.
“Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
34 H aga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la abundancia.
Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.
35 Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y recojan el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo.
Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
36 Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre. José, gobernador de Egipto
The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine.”
37 E l asunto pareció bien a Faraón y a sus siervos,
The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38 y dijo Faraón a sus siervos: ¿Acaso hallaremos a otro hombre como éste, en quien esté el espíritu de Dios?
Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
39 Y dijo Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.
Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.
40 T ú estarás sobre mi casa, y por tu palabra se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú.
You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.”
41 D ijo además Faraón a José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
42 E ntonces Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;
Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,
43 y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él:!! Doblad la rodilla!; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto.
and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
44 Y dijo Faraón a José: Yo soy Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
45 Y llamó Faraón el nombre de José, Zafnat-panea; y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.
Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
46 E ra José de edad de treinta años cuando fue presentado delante de Faraón rey de Egipto; y salió José de delante de Faraón, y recorrió toda la tierra de Egipto.
Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47 E n aquellos siete años de abundancia la tierra produjo a montones.
In the seven plenteous years the earth produced abundantly.
48 Y él reunió todo el alimento de los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto, y guardó alimento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el alimento del campo de sus alrededores.
He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same.
49 R ecogió José trigo como arena del mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.
Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
50 Y nacieron a José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera sacerdote de On.
To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
51 Y llamó José el nombre del primogénito, Manasés; porque dijo: Dios me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
52 Y llamó el nombre del segundo, Efraín; porque dijo: Dios me hizo fructificar en la tierra de mi aflicción.
The name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
53 A sí se cumplieron los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto.
The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.
54 Y comenzaron a venir los siete años del hambre, como José había dicho; y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan.
The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
55 C uando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó a Faraón por pan. Y dijo Faraón a todos los egipcios: Id a José, y haced lo que él os dijere.
When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
56 Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía a los egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.
The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
57 Y de toda la tierra venían a Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.