1 E stas son las jornadas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus ejércitos, bajo el mando de Moisés y Aarón.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 M oisés escribió sus salidas conforme a sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus jornadas con arreglo a sus salidas.
Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their goings out.
3 D e Ramesés salieron en el mes primero, a los quince días del mes primero; el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano poderosa, a vista de todos los egipcios,
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 m ientras enterraban los egipcios a los que Jehová había herido de muerte de entre ellos, a todo primogénito; también había hecho Jehová juicios contra sus dioses.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.
5 S alieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y acamparon en Sucot.
The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 S alieron de Sucot y acamparon en Etam, que está al confín del desierto.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 S alieron de Etam y volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8 S alieron de Pi-hahirot y pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron tres días de camino por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 S alieron de Mara y vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y acamparon allí.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 S alieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 S alieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 S alieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 S alieron de Dofca y acamparon en Alús.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 S alieron de Alús y acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 S alieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 S alieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hataava.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 S alieron de Kibrot-hataava y acamparon en Hazerot.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 S alieron de Hazerot y acamparon en Ritma.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 S alieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 S alieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 S alieron de Libna y acamparon en Rissa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 S alieron de Rissa y acamparon en Ceelata.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 S alieron de Ceelata y acamparon en el monte de Sefer.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 S alieron del monte de Sefer y acamparon en Harada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 S alieron de Harada y acamparon en Macelot.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 S alieron de Macelot y acamparon en Tahat.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 S alieron de Tahat y acamparon en Tara.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 S alieron de Tara y acamparon en Mitca.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 S alieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 S alieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 S alieron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 S alieron de Bene-jaacán y acamparon en el monte de Gidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 S alieron del monte de Gidgad y acamparon en Jotbata.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 S alieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 S alieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 S alieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Zin, que es Cades.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Y salieron de Cades y acamparon en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Y subió el sacerdote Aarón al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 E ra Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte de Hor.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Neguev en la tierra de Canaán, oyó que habían venido los hijos de Israel.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Y salieron del monte de Hor y acamparon en Zalmona.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 S alieron de Zalmona y acamparon en Punón.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 S alieron de Punón y acamparon en Obot.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 S alieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera de Moab.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 S alieron de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 S alieron de Dibón-gad y acamparon en Almón-diblataim.
They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 S alieron de Almón-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, delante de Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 S alieron de los montes de Abarim y acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 F inalmente acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab. Límites y repartición de Canaán
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán frente a Jericó, diciendo:
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 H abla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hayáis pasado el Jordán entrando en la tierra de Canaán,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 e charéis de delante de vosotros a todos los moradores del país, y destruiréis todos sus ídolos de piedra, y todas sus imágenes de fundición, y destruiréis todos sus lugares altos;
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que sea vuestra propiedad.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Y heredaréis la tierra por sorteo por vuestras familias; a los muchos daréis mucho por herencia, y a los pocos daréis menos por herencia; donde le cayere la suerte, allí la tendrá cada uno; por las tribus de vuestros padres heredaréis.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Y si no echareis a los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 A demás, haré a vosotros como yo pensé hacerles a ellos.
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”