Job 38 ~ Job 38

picture

1 E ntonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:

Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,

2 ¿ Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?

3 A hora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás.

Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!

4 ¿ Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.

“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.

5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,

7 C uando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

8 ¿ Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno,

“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,

9 C uando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad,

when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,

10 Y establecí sobre él mi decreto, Le puse puertas y cerrojo,

marked out for it my bound, set bars and doors,

11 Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí parará el orgullo de tus olas?

and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’

12 ¿ Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;

13 P ara que ocupe los fines de la tierra, Y para que sean sacudidos de ella los impíos?

that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?

14 E lla muda luego de aspecto como barro bajo el sello, Y viene a estar como con vestidura;

It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.

15 M as la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.

16 ¿ Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo?

“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

17 ¿ Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?

18 ¿ Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.

19 ¿ Por dónde va el camino a la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas,

“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,

20 P ara que las lleves a sus límites, Y entiendas las sendas de su casa?

that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?

21 T ú lo sabes! Pues entonces ya habías nacido, Y es grande el número de tus días.

Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!

22 ¿ Has entrado tú en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,

Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,

23 Q ue tengo reservados para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

24 ¿ Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?

25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, Y camino a los relámpagos y truenos,

Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;

26 H aciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

27 P ara saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?

28 ¿ Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?

29 ¿ De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?

30 L as aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la faz del abismo.

The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.

31 ¿ Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatarás las ligaduras de Orión?

“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?

32 ¿ Sacarás tú a su tiempo las constelaciones de los cielos, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?

Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?

33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?

34 ¿ Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?

35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’

36 ¿ Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al espíritu inteligencia?

Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?

37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace inclinar,

Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,

38 C uando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?

39 ¿ Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,

“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,

40 C uando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?

when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?

41 ¿ Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan errantes por falta de comida?

Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?