1 J esus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
He entered and was passing through Jericho.
2 H avia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 E le queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 A ssim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 Q uando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: “Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje”.
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 E ntão ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 T odo o povo viu isso e começou a se queixar: “Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’”.
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 M as Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: “Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais”.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 J esus lhe disse: “Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 P ois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido”. A Parábola das Dez Minas
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 E stando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 E le disse: “Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 E ntão, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até a minha volta’.
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 “ Mas os seus súditos o odiavam e por isso enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 “ Contudo, ele foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 “ O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 “ ‘Muito bem, meu bom servo!’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades.’
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 “ O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 “ O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 “ Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 T ive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 “ O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
“He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
23 E ntão, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 “ E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
25 “ ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez!’
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 “ Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente!’” A Entrada Triunfal
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 D epois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 A o aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 “ Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 S e alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando?’ digam-lhe: O Senhor precisa dele”.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 O s que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 Q uando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: “Por que vocês estão desamarrando o jumentinho?”
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 E les responderam: “O Senhor precisa dele”.
They said, “The Lord needs it.”
35 L evaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36 E nquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Q uando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente e em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 “ Bendito é o rei que vem em nome do Senhor!” “Paz no céu e glória nas alturas!”
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 A lguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: “Mestre, repreende os teus discípulos!”
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 “ Eu lhes digo”, respondeu ele; “se eles se calarem, as pedras clamarão.” Lamento sobre Jerusalém
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 Q uando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 e disse: “Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 V irão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, a rodearão e a cercarão de todos os lados.
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 T ambém a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu a oportunidade que Deus lhe concedeu”. Jesus Purifica o Templo
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 E ntão ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
46 D isse-lhes: “Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’ ”.
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 T odos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
48 T odavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.