1 D e novo olhei e vi toda a opressão que ocorre debaixo do sol: Vi as lágrimas dos oprimidos, mas não há quem os console; o poder está do lado dos seus opressores, e não há quem os console.
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
2 P or isso considerei os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
3 N o entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
4 D escobri que todo trabalho e toda realização surgem da competição que existe entre as pessoas. Mas isso também é absurdo, é correr atrás do vento.
Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man’s neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
5 O tolo cruza os braços e destrói a própria vida.
The fool folds his hands together and ruins himself.
6 M elhor é ter um punhado com tranqüilidade do que dois punhados à custa de muito esforço e de correr atrás do vento.
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
7 D escobri ainda outra situação absurda debaixo do sol:
Then I returned and saw vanity under the sun.
8 H avia um homem totalmente solitário; não tinha filho nem irmão. Trabalhava sem parar! Contudo, os seus olhos não se satisfaziam com a sua riqueza. Ele sequer perguntava: “Para quem estou trabalhando tanto, e por que razão deixo de me divertir?” Isso também é absurdo; é um trabalho por demais ingrato!
There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. “For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business.
9 É melhor ter companhia do que estar sozinho, porque maior é a recompensa do trabalho de duas pessoas.
Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
10 S e um cair, o amigo pode ajudá-lo a levantar-se. Mas pobre do homem que cai e não tem quem o ajude a levantar-se!
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn’t have another to lift him up.
11 E se dois dormirem juntos, vão manter-se aquecidos. Como, porém, manter-se aquecido sozinho?
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
12 U m homem sozinho pode ser vencido, mas dois conseguem defender-se. Um cordão de três dobras não se rompe com facilidade. A Futilidade do Poder
If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 M elhor é um jovem pobre e sábio, do que um rei idoso e tolo, que já não aceita repreensão.
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.
14 O jovem pode ter saído da prisão e chegado ao trono, ou pode ter nascido pobre no país daquele rei.
For out of prison he came out to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
15 P ercebi que, ainda assim, o povo que vivia debaixo do sol seguia o jovem, o sucessor do rei.
I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
16 O número dos que aderiram a ele era incontável. A geração seguinte, porém, não ficou satisfeita com o sucessor. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.
There was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.