1 “ Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
“Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
2 C omo o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 a ssim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 Q uando me deito, fico pensando: Quanto vai demorar para eu me levantar? A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
5 M eu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 “ Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 L embra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 O s que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9 A ssim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
10 N unca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 “ Por isso não me calo; na aflição do meu espírito desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 S ou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 Q uando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
When I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
14 m esmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 É melhor ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 s into desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 “ Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 p ara que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 N unca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 S e pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 P or que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei”.
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”