1 « Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?
“Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
2 C ome lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 c osí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 A ppena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.
When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
5 L a mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 R icordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 L 'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9 C ome una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
10 n on tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 P erciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.
“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 S ono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 Q uando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore
When I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
14 t u mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 C osí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 M i disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.
I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 C he cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Q uando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 S e ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 P erché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”