1 « Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?
Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 C ome lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 c osí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 A ppena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 L a mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 R icordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 L 'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 C ome una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce ã sepultura nunca tornará a subir.
10 n on tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú
Nunca mais tornará ã sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 P erciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 S ono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 Q uando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 t u mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 C osí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 M i disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 C he cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Q uando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 S e ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 P erché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.