1 « ألا يُكافِحُ الإنسانُ عَلَى الأرْضِ؟ ألَيسَتْ أيّامُهُ كَأيّامِ عَمَلِ الأجِيرِ؟
Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 ي َشتاقُ كَعَبدٍ إلَى الظِلِّ، وَيَنتَظِرُ أُجْرَتَهُ بِلَهفَةٍ.
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 ه َكَذا وَرِثْتُ شُهُوراً عَقِيمَةً، وَأُعطِيتُ نَصِيبِي مِنْ لَيالِي الشَّقاءِ.
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 إ ذا نِمْتُ أقُولُ: ‹مَتَى سَأنهَضُ؟› وَيَمُرُّ اللَّيلُ بَطِيئاً، وَأتَقَلَّبُ فِي فِراشِي حَتَّى الفَجرِ.
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 ج َسَدِي مُغَطَّى بِالدُّودِ وَالطِّينِ، وَجِلدِي يَتَصَلَّبُ وَيَتَقَيَّحُ.
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 « تَمُرُّ أيّامُ حَياتِي أسرَعُ مِنْ دَوَرانِ المَكُّوكِ فِي المِغزَلِ، وَتَنتَهِي بِلا رَجاءٍ.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 ت َذَكَّرْ أنَّ حَياتِي كَنَفسٍ عابِرٍ، وَلَنْ أرَى خَيراً ثانِيَةً.
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 م َنْ يَرانِي الآنَ، لَنْ يَرانِي بَعْدُ. تُراقِبُنِي أنتَ قَلِيلاً ثُمَّ أمضِي بِلا عَودَةٍ.
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 و َكَما يَختَفِي السَّحابُ وَيَزُولُ، كَذَلِكَ الَّذِينَ يَنزِلُونَ إلَى عالَمِ المَوتِ، لا يَصْعِدُونَ.
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce ã sepultura nunca tornará a subir.
10 ل ا يَعُودُ المَيِّتُ إلَى بَيتِهِ، وَأهلُهُ لا يَعُودُونَ يَعرِفُونَهُ.
Nunca mais tornará ã sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 « لِهَذا لَنْ أسْكُتَ. وَسَأتَكَلَّمُ مِنْ عَذابِ رُوحِي. سَأشكُو مِمّا ذُقتُهُ مِنْ مَرارَةٍ فِي نَفسِي.
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 ه َلْ أنا اليَمُّ أمِ التِّنِّينُ لِتَضَعَ عَلَيَّ حارِساً؟
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 إ نْ قُلْتُ سَيُعطِينِي فِراشِي راحَةً، وَيَحمِلُ السَّرِيرُ هَمِّي عِندَما أشكُو،
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 ف َإنَّكَ تُخِيفُنِي يا اللهُ فِي أحلامِي، وَتُرعِبُنِي بِالرُّؤى.
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 ف َأخْتارُ الخَنْقَ وَالمَوتَ عَلَى هَذِهِ الحَياةِ.
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 ك َرِهْتُ الحَياةَ، وَلا أُرِيدُ أنْ أعِيشَ إلَى الأبَدِ. اترُكْنِي، لأنَّ حَياتِي نَسَمَةٌ عابِرَةٌ.
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 م ا هُوَ الإنسانُ، يا اللهُ، حَتَّى تُعطِيهِ اعتِباراً، أوْ تُفَكِّرَ فِيهِ؟
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 ل ِمَ تَزُورُهُ صَباحاً بَعدَ صَباحٍ، وَتَمتَحِنُهُ لَحْظَةً بَعدَ لَحْظَةٍ؟
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 ل ِمَ لا تُبْعِدَ نَظَرَكَ عَنِّي، حَتَّى أبلَعَ رِيقِي؟
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 ه َبْ أنَّنِي أخطَأتُ، فَكَيفَ بِوِسْعِي أنْ أُسِيئَ إلَيكَ يا رَقِيبَ البَشَرِ؟ لِمَ استَهْدَفْتَنِي؟ وَلِماذا صِرْتُ عِبئاً عَلَيكَ؟
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 ل ِماذا لا تَغفِرُ جَرِيمَتِي وَتَتَغاضَى عَنْ إثمِي؟ لأنِّي سَأضطَجِعُ قَرِيباً فِي تُرابِ القَبرِ. تَبْحَثُ عَنِّي فَلا تَجِدُنِي.»
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.