ﺍﻟﻌﺪﺩ 21 ~ Números 21

picture

1 و َسَمِعَ عَرادُ، المَلِكُ الكَنعانِيُّ الَّذِي كانَ يَسكُنُ فِي النَّقَبِ أنَّ إسْرائِيلَ كانَ آتِياً فِي طَرِيقِ أتارِيمَ، فَحارَبَ بَنِي إسْرائِيلَ وَسَبَى بَعضاً مِنْهُمْ.

Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.

2 ف َنَذَرَ إسْرائِيلُ نَذراً خاصّاً للهِ ، فَقالَ: «إنْ ساعَدْتَنا فِي هَزِيمَةِ هَذا الشَّعبِ، فَسَنُدَمِّرُ مُدُنَهُمْ تَماماً.»

Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.

3 و َسَمِعَ اللهُ لِصَوتِ إسْرائِيلَ وَساعَدَهُمْ فِي هَزِيمَةِ الكَنعانِيِّينَ، فَقَضَوْا عَلَيهِمْ وَدَمَّرُوا مُدُنَهُمْ بِالكامِلِ. وَلِذا دَعُوا اسْمَ المَكانِ حُرْمَةَ. الحَيَّةُ البُرونْزِيَّة

O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e

4 ث ُمَّ تَرَكُوا جَبَلَ هُورَ فِي الطَّرِيقِ إلَى البَحرِ الأحمَرِ لِيَدُورُوا حَولَ أرْضِ أدُومَ. فَتَضايَقَ الشَّعبُ جِدّاً فِي الطَّرِيقِ،

Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.

5 و َبَدَأوا يَتَكَلَّمُونَ ضِدَّ اللهِ وَمُوسَى: «لِماذا جَعَلْتُمانا نَترُكُ مِصرَ لِنَمُوتَ فِي الصَّحْراءِ؟ فَلَيسَ هُناكَ خُبزٌ أوْ ماءٌ فِي هَذا المَكانِ، وَقَدْ مَلَلْنا هَذا الطَّعامَ السَّخِيفَ.»

E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.

6 ف َأرسَلَ اللهُ حَيّاتٍ سامَّةً إلَى الشَّعبِ، فَلَدَغَتْهُمْ. وَماتَ كَثِيرُونَ مِنْ بَني إسْرائِيلَ.

Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.

7 و َلِذا أتَى الشَّعبُ إلَى مُوسَى وَقالُوا: «لَقَدْ أخطَأْنا بِتَكَلّمِنا ضِدَّ اللهِ وَضِدَّكَ. صَلِّ إلَى اللهِ أنْ يَأخُذَ الحَيّاتِ بَعِيداً عَنّا.» فَصَلَّى مُوسَى لأجلِ الشَّعبِ.

Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.

8 ف َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «اصنَعْ حَيَّةً نُحاسِيَّةً وَضَعْها عَلَى عَمُودٍ. وَحِينَ يَنظُرُ إلَيها أيُّ شَخصٍ لَدَغَتْهُ حَيَّةٌ فَإنَّهُ سَيُشفَى.»

Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.

9 ف َصَنَعَ مُوسَى حَيَّةً نُحاسِيَّةً وَعَلَّقَها عَلَى سارِيَةٍ خَشَبِيَّةٍ. فَكانَ كُلُّ مَنْ لَدَغَتْهُ حَيَّةٌ، وَنَظَرَ إلَى الحَيَّةِ البُرونْزِيَّةِ، يُشفَى. الرِّحلَةُ إلَى مُوآب

Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.

10 ث ُمَّ تَرَكَ بَنو إسْرائِيلَ ذَلِكَ المَكانَ وَخَيَّمُوا فِي أُوبُوتَ.

Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote.

11 ث ُمَّ تَرَكُوا أُوبُوتَ وَخَيَّمُوا فِي عَيِّي عَبارِيمَ فِي الصَّحْراءِ عَلَى حَدِّ مُوآبَ إلَى الشَّرقِ مِنها.

Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.

12 و َتَرَكُوا ذَلِكَ المَكانَ وَخَيَّمُوا فِي وادِي زارَدَ.

Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede.

13 و َتَرَكُوا ذَلِكَ المَكانَ وَخَيَّمُوا عَلَى ضِفَّةِ نَهرِ أرنُونَ فِي الصَّحْراءِ المُمتَدَّةِ مِنْ أرْضِ الأمُورِيِّينَ – فَنَهرُ أرْنُونَ هُوَ الحَدُّ الفاصِلُ بَينَ مُوآبَ وَأرْضِ الأمُورِيِّينَ.

E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.

14 و َيُوصَفُ هَذا فِي كِتابِ حُرُوبِ اللهِ كَما يَلِي: «… وَاهِبٌ فِي سُوفَةَ وَأودِيَةِ أرنُونَ،

Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,

15 و َمُنحَدَراتُ أودِيَتِهِ تُؤَدِّي إلَى مَساكِنِ عارَ وَتَقَعُ عَلَى حُدُودِ مُوآبَ.»

e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe

16 و َمِنْ هُناكَ ذَهَبُوا إلَى مِنْطَقَةِ بِيْرَ، حَيْثُ البِئْرُ الَّتِي قالَ اللهُ لِمُوسَى عَنْها: «اجمَعِ الشَّعبَ هُناكَ، وَأنا سَأُعطِيهِمْ ماءً.»

Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.

17 ث ُمَّ رَنَّمَ بَنو إسْرائِيلَ هَذِهِ التَّرنِيمَةَ: «تَدَفَّقِي بِالماءِ أيَّتُها البِئْرُ. رَنِّمُوا لَها.

Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!

18 ا لبِئْرُ الَّتِي حَفَرَها عُظَماءُ الشَّعبِ، الَّتِي بَدَأ قادَةُ الشَّعبِ بِحَفرِها، بِصَولَجاناتِهِمْ وَعِصِيِّهِمْ.» ثُمَّ تَرَكُوا تِلْكَ الصَّحْراءَ وَأتَوا إلَى مَتّانَةَ.

Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;

19 و َمِنْ مَتّانَةَ أتَوا إلَى نَحلِيئِيلَ. وَمِنْ نَحلِيئِيلَ أتَوا إلَى بامُوتَ.

de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamote;

20 و َمِنْ بامُوتَ أتَوا إلَى الوادِي الَّذِيِ فِي مِنْطَقَةِ مُوآبَ عَلَى قِمَّةِ جَبَلِ الفِسْجَةِ الَّذِي يُشرِفُ عَلَى الصَّحْراءِ. سِيحُونُ وَعُوج

e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.

21 و َأرسَلَ إسْرائِيلُ رُسُلاً إلَى المَلِكِ سِيحُونَ مَلِكِ الأمُورِيِّينَ فَقالَ:

Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, a dizer-lhe:

22 « اسْمَحْ لَنا بِالمُرُورِ فِي بَلَدِكَ. وَنَحنُ نَعِدُ بِأنَّنا لَنْ نَمِيلَ إلَى حُقُولِكَ أوْ كُرُومِكَ، وَلَنْ نَشرَبَ ماءً مِنْ بِئرِكَ. سَنَسِيرُ فِي ‹طَرِيقِ المَلِكِ› حَتَّى نَتَجاوَزَ أرْضَكَ.»

Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.

23 ل َكِنَّ سِيحُونَ لَمْ يَسمَحْ لإسْرائِيلَ بِالمُرُورِ فِي أرْضِهِ، بَلْ جَمَعَ كُلَّ شَعبِهِ وَخَرَجَ لِيَلتَقِيَ إسْرائِيلَ فِي الصَّحْراءِ، فَجاءَ إلَى ياهَصَ وَهاجَمَ إسْرائِيلَ.

Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.

24 ل َكِنَّ إسْرائِيلَ قَتَلُوهُ وَأخَذُوا أرْضَهُ مِنْ نَهرِ أرنُونَ إلَى نَهرِ يَبُّوقَ، وَإلَى حُدُودِ أرْضِ العَمُّونِيِّينَ، لأنَّ حُدُودَ العَمُّونِيِّينَ كانَتْ قَوِيَّةً.

Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.

25 ف َأخَذَ إسْرائِيلُ كُلَّ هَذِهِ المُدُنِ وَسَكَنُوا كُلَّ مُدُنِ الأمُورِيِّينَ تِلكَ، فِي حَشبُونَ وَالمُدُنِ المُحِيطَةِ بِها.

Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.

26 ك انَتْ أدُومُ مَدِينَةَ المَلِكِ الأمُورِيِّ سِيحُونَ. وَكانَ سِيحُونُ قَدْ حارَبَ مَلِكَ مُوآبَ السّابِقَ، وَأخَذَ كُلَّ أرْضِهِ مِنهُ إلَى نَهرِ أرنُونَ.

Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.

27 و َلِهَذا يَقُولُ المُغَنُّونَ: «تَعالَوا إلَى حَشبُونَ، فَلْيُعَدْ بِناؤُها. فَلْيُعَدْ بِناءُ مَدِينَةِ حَشْبُونَ.

Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!

28 ل أنَّ ناراً خَرَجَتْ مِنْ مَدِينَةِ سِيحُونَ، وَلَهِيباً مِنْ مَدِينَةِ سِيحُونَ. أكَلَتِ النّارُ عارَ فِي مُوآبَ، وَالتَهَمَتِ التِّلالَ الَّتِي فَوقَ أرنُونَ.

Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.

29 و َيلٌ لَكَ يا مُوآبُ. قَدْ تَحَطَّمْتُمْ يا شَعبَ كَمُوشَ. جَعَلَ كَمُوشُ أبْناءَكَ يَهرُبُونَ، وَبَناتِكَ أسِيراتٍ لِسِيحُونَ مَلِكِ الأمُورِيِّينَ.

Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.

30 و َلَكِنَّنا هَزَمْنا هَؤُلاءِ الأمُورِيِّينَ. دَمَّرْنا مُدُنَهُمْ مِنْ حَشْبُونَ إلَى دِيبُونَ، مِنْ نَشِيمَ إلَى نُوفَحَ، القَرِيبَةِ مِنْ مِيدَبا.»

Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.

31 و َسَكَنَ إسْرائِيلُ فِي أرْضِ الأمُورِيِّينَ.

Assim habitou Israel na terra dos amorreus.

32 و َأرسَلَ مُوسَى رِجالاً لِيَستَكشِفُوا يَعزِيرَ، فَأخَذُوا المُدُنَ المُحِيطَةَ بِها وَأجبَرُوا الأمُورِيِّينَ الَّذِينَ كانُوا هُناكَ عَلَى تَركِ المِنطَقَةِ.

Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.

33 ث ُمَّ دارَ بَنُو إسْرائِيلَ وَسارُوا فِي الطَّرِيقِ إلَى باشانَ. فَخَرَجَ عُوجُ مَلِكُ باشانَ إلَى إذرَعِي مَعَ كُلِّ شَعبِهِ لِيُحارِبَ بَنِي إسْرائِيلَ.

Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.

34 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «لا تَخَفْ مِنهُ، لأنِّي سَأُسَلِّمُهُ هُوَ وَكُلَّ شَعبِهِ وَكُلَّ أرْضِهِ إلَيكَ. فَافْعَلْ بِهِ كَما فَعَلْتَ بِسِيحُونَ مَلِكِ الأمُورِيِّينَ الَّذِي كانَ يَحْكُمُ فِي حَشبُونَ.»

Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e ã sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.

35 ف َقَتَلَ بَنُو إسْرائِيلَ عُوجَ وَأبناءَهُ وَكُلَّ شَعبِهِ، حَتَّى لَمْ يَبقَ هُناكَ ناجٍ واحِدٌ. ثُمَّ أخَذُوا أرْضَهُ.

Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.