1 Н е определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 К ак раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 т ак я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 К огда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 Т ело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 Д ни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 В спомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Н е увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Р едеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce ã sepultura nunca tornará a subir.
10 н е возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Nunca mais tornará ã sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Н е буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Р азве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 К огда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 т ы страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 О противела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 Ч то такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 п осещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Д околе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 Е сли я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.