1 С лова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 ч то, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Н е отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Não dês
4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Д айте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 п усть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 О ткрывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 О ткрывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 К то найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 у верено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 о на воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Д обывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 О на, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 О на встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento ã sua casa, e a tarefa
16 З адумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
17 П репоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 О на чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 П ротягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Д лань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Н е боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 О на делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 М уж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 О на делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 К репость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 У ста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 О на наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 В стают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 ' много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 М иловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Д айте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.