1 К огда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 т огда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4 Е лиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5 К огда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Н о дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9 Н е многолетние мудры, и не старики разумеют правду.
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10 П оэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11 В от, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse
13 Н е скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14 Е сли бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 И спугались, не отвечают более; перестали говорить.
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17 т о и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18 и бо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19 В от, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20 П оговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21 Н а лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22 п отому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.