От Матфея 25 ~ Mateus 25

picture

1 Т огда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.

Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.

2 И з них пять было мудрых и пять неразумных.

Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.

3 Н еразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.

Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.

4 М удрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.

As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.

5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.

E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.

6 Н о в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.

Mas ã meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!

7 Т огда встали все девы те и поправили светильники свои.

Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.

8 Н еразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.

E as insensatas disseram

9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.

Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.

10 К огда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;

E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.

11 п осле приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.

Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.

12 О н же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.

Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.

13 И так, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.

Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.

14 И бо, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:

Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:

15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.

a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.

16 П олучивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;

O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;

17 т очно так же и получивший два таланта приобрел другие два;

da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;

18 п олучивший же один талант пошел и закопал в землю и скрыл серебро господина своего.

mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.

19 П о долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.

Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.

20 И , подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.

Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.

21 Г осподин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

22 П одошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.

Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.

23 Г осподин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

24 П одошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,

Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;

25 и , убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.

e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.

26 Г осподин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;

Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?

27 п осему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;

Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.

28 и так, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,

Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.

29 и бо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

31 К огда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,

Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;

32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;

e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;

33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую.

e porá as ovelhas ã sua direita, mas os cabritos ã esquerda.

34 Т огда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:

Então dirá o Rei aos que estiverem ã sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;

35 и бо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;

porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;

36 б ыл наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.

estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.

37 Т огда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?

Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?

38 к огда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?

Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?

39 к огда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?

Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?

40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.

E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.

41 Т огда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:

Então dirá também aos que estiverem ã sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;

42 и бо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;

porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;

43 б ыл странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.

era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.

44 Т огда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?

Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?

45 Т огда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.

Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.

46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.

E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.