1 T hen shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 A nd five of them were foolish, and five were wise.
Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 F or the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 b ut the wise took oil in their vessels with their lamps.
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 N ow while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 B ut at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
Mas ã meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 T hen all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 A nd the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
E as insensatas disseram
9 B ut the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 A nd while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 A fterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 B ut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 W atch therefore, for ye know not the day nor the hour.
Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 F or it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 A nd unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 S traightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 I n like manner he also that received the two gained other two.
da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 B ut he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 N ow after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 A nd he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 H is lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 A nd he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 H is lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 A nd he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 a nd I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 B ut his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 t hou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 T ake ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 F or unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 A nd cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 B ut when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 a nd before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 a nd he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
e porá as ovelhas ã sua direita, mas os cabritos ã esquerda.
34 T hen shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Então dirá o Rei aos que estiverem ã sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 f or I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
36 n aked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
37 T hen shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 A nd when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?
39 A nd when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 A nd the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.
E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 T hen shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
Então dirá também aos que estiverem ã sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
42 f or I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
44 T hen shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 T hen shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
46 A nd these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.