Acts 8 ~ Atos 8

picture

1 A nd Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.

2 A nd devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.

E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.

3 B ut Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.

Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava ã prisão.

4 T hey therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.

No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.

5 A nd Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.

E descendo Filipe ã cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.

6 A nd the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.

As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;

7 F or from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.

pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;

8 A nd there was much joy in that city.

pelo que houve grande alegria naquela cidade.

9 B ut there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;

10 t o whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.

ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.

11 A nd they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.

Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.

12 B ut when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.

13 A nd Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.

E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.

14 N ow when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;

15 w ho, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:

os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.

16 f or as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.

Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.

17 T hen laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.

Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.

18 N ow when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,

19 s aying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.

dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.

20 B ut Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.

Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo ã perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.

21 T hou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.

22 R epent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.

Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;

23 F or I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.

pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade.

24 A nd Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.

Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.

25 T hey therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.

Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.

26 B ut an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.

Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.

27 A nd he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;

E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,

28 a nd he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.

29 A nd the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.

30 A nd Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?

E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?

31 A nd he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.

32 N ow the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:

Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.

33 I n his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.

Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.

34 A nd the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?

Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?

35 A nd Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.

Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.

36 A nd as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?

E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?

37 A nd Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 A nd he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

mandou parar o carro, e desceram ambos ã água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.

39 A nd when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.

Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.

40 B ut Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.

Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.