1 A nd Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
А Савл похваляв його вбивство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апостолів, розпорошилися по краях юдейських та самарійських.
2 A nd devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
І поховали Степана мужі побожні, і плакали ревно за ним.
3 B ut Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
А Савл нищив Церкву, вдирався в доми, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці...
4 T hey therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.
Ходили тоді розпорошенці, та Боже Слово благовістили.
5 A nd Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.
6 A nd the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чуда, які він чинив.
7 F or from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
Із багатьох бо, що мали їх, духи нечисті виходили з криком великим, і багато розслаблених та кривих уздоровилися.
8 A nd there was much joy in that city.
І радість велика в тім місті була!
9 B ut there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Був один чоловік, на ім'я йому Симон, що до того в цім місті займавсь ворожбитством та дурив самарійський народ, видаючи себе за якогось великого.
10 t o whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
Його слухали всі, від найменшого аж до найбільшого, кажучи: Він сила Божа, що зветься велика!
11 A nd they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожбитством.
12 B ut when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристилися.
13 A nd Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
Увірував навіть сам Симон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знамена великі, він дуже дивувався.
14 N ow when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
Як зачули ж апостоли, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла Самарія, то послали до них Петра та Івана.
15 w ho, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли,
16 f or as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
бо ще ні на одного з них Він не сходив, а були вони тільки охрищені в Ім'я Господа Ісуса.
17 T hen laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Тоді на них руки поклали, і прийняли вони Духа Святого!
18 N ow when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Як побачив же Симон, що через накладання апостольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,
19 s aying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
і сказав: Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого покладу свої руки, одержав би Духа Святого!
20 B ut Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
Та промовив до нього Петро: Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти думав набути дар Божий за гроші!
21 T hou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.
22 R epent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
Тож покайся за це лихе діло своє, і проси Господа, може прощений буде тобі замір серця твого!
23 F or I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
Бо я бачу, що ти пробуваєш у жовчі гіркій та в путах неправди.
24 A nd Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
А Симон озвався й сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили...
25 T hey therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Євангелію в багатьох самарійських оселях.
26 B ut an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
А Ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: Устань та на південь іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Гази спускається, порожня вона.
27 A nd he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
І, вставши, пішов він. І ось муж етіопський, скопець, вельможа Кандаки, цариці етіопської, що був над усіма її скарбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,
28 a nd he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
вертався, і, сидючи на повозі своїм, читав пророка Ісаю.
29 A nd the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
А Дух до Пилипа промовив: Підійди, та й пристань до цього повозу.
30 A nd Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: Чи розумієш, що ти читаєш?
31 A nd he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
А той відказав: Як же можу, як ніхто не напутить мене? І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.
32 N ow the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
А слово Писання, що його він читав, було це: Як вівцю на заріз Його ведено, і як ягня супроти стрижія безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!
33 I n his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
У приниженні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається...
34 A nd the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
Відізвався ж скопець до Пилипа й сказав: Благаю тебе, це про кого говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?
35 A nd Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
А Пилип відкрив уста свої, і, зачавши від цього Писання, благовістив про Ісуса йому.
36 A nd as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?
І, як шляхом вони їхали, прибули до якоїсь води. І озвався скопець: Ось вода. Що мені заважає христитись?
37 A nd Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
А Пилип відказав: Якщо віруєш із повного серця свого, то можна. А той відповів і сказав: Я вірую, що Ісус Христос то Син Божий!
38 A nd he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
І звелів, щоб повіз спинився. І обидва Пилип та скопець увійшли до води, і охристив він його.
39 A nd when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопець уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.
40 B ut Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
А Пилип опинився в Азоті, і, переходячи, звіщав Євангелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарію.