1 B ut Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,
2 a nd asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
попросив від нього листи у Дамаск синагогам, щоб, коли знайде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й привести до Єрусалиму.
3 A nd as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
А коли він ішов й наближався до Дамаску, то ось нагло осяяло світло із неба його,
4 a nd he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
а він повалився на землю, і голос почув, що йому говорив: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?
5 A nd he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
А він запитав: Хто Ти, Пане? А Той: Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!
6 b ut rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити!
7 A nd the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та нікого не бачили.
8 A nd Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплющені мав, нікого не бачив... І за руку його повели й привели до Дамаску.
9 A nd he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
І три дні невидющий він був, і не їв, і не пив.
10 N ow there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
А в Дамаску був учень один, на ймення Ананій. І Господь у видінні промовив до нього: Ананію! А він відказав: Ось я, Господи!
11 A nd the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
Господь же до нього: Устань, і піди на вулицю, що Простою зветься, і пошукай в домі Юдовім Савла на ймення, тарсянина, ось бо він молиться,
12 a nd he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.
і мужа в видінні він бачив, на ймення Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видющий...
13 B ut Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
Відповів же Ананій: Чув я, Господи, від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!
14 a nd here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
І тут має владу від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кличе Ім'я Твоє.
15 B ut the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:
І промовив до нього Господь: Іди, бо для Мене посудина вибрана він, щоб носити Ім'я Моє перед народами, і царями, і синами Ізраїля.
16 f or I will show him how many things he must suffer for my name's sake.
Бо Я покажу йому, скільки має він витерпіти за Ім'я Моє.
17 A nd Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.
І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: Савле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видющий, і наповнився Духа Святого!
18 A nd straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска, і зараз видющий він став... І, вставши, охристився,
19 a nd he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.
20 A nd straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він Божий Син,
21 A nd all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визнавців оцього Ім'я, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й привести до первосвящеників?
22 B ut Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удоводнюючи, що Той то Христос.
23 A nd when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
А як часу минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,
24 b ut their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
та Савлові стала відома їхня змова. А вони день і ніч чатували в воротях, щоб убити його.
25 b ut his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші.
26 A nd when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
А коли він до Єрусалиму прибув, то силкувався пристати до учнів, та його всі лякалися, не вірячи, що він учень.
27 B ut Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
Варнава тоді взяв його та й привів до апостолів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміливо навчав у Дамаску в Ісусове Ймення.
28 A nd he was with them going in and going out at Jerusalem,
І він із ними входив і виходив до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я Господа.
29 p reaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
Він також розмовляв й сперечався з огреченими, а вони намагалися вбити його.
30 A nd when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Тому браття, довідавшися, відвели його до Кесарії, і до Тарсу його відіслали.
31 S o the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.
А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарії мала мир, будуючись і ходячи в страсі Господньому, і сповнялася втіхою Духа Святого.
32 A nd it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що мешкали в Лідді.
33 A nd there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
Знайшов же він там чоловіка одного, на ймення Еней, що на ліжку лежав вісім років, він розслаблений був.
34 A nd Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.
І промовив до нього Петро: Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели собі сам! І той зараз устав...
35 A nd all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
І його оглядали усі, хто мешкав у Лідді й Сароні, які навернулися до Господа.
36 N ow there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
А в Йоппії була одна учениця, на ймення Тавіта, що в перекладі Сарною зветься. Вона повна була добрих вчинків та милостині, що чинила.
37 A nd it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й поклали в горниці.
38 A nd as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
А що Лідда лежить недалеко Йоппії, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох мужів, що благали: Не гайся прибути до нас!
39 A nd Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в горницю. І обступили його всі вдовиці, плачучи та показуючи йому сукні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була.
40 B ut Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
Петро ж із кімнати всіх випровадив, і, ставши навколішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: Тавіто, вставай! А вона свої очі розплющила, і сіла, уздрівши Петра...
41 A nd he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
Він же руку подав їй, і підвів її, і закликав святих і вдовиць, та й поставив живою її.
42 A nd it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
А це стало відоме по цілій Йоппії, і багато-хто в Господа ввірували.
43 A nd it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
І сталось, що він багато днів пробув у Йоппії, в одного гарбарника Симона.