Romans 3 ~ До римлян 3

picture

1 W hat advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?

Отож, що має більшого юдей, або яка користь від обрізання?

2 M uch every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.

Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були Слова Божі.

3 F or what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?

Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?

4 G od forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.

Зовсім ні! Бож Бог правдивий, а кожна людина неправдива, як написано: Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися.

5 B ut if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)

А коли наша неправда виставляє правду Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю по-людському.

6 G od forbid: for then how shall God judge the world?

Зовсім ні! Бож як Бог судитиме світ?

7 B ut if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?

Бо коли Божа правда через мою неправду збільшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?

8 a nd why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.

І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких!

9 W hat then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;

То що ж? Маємо перевагу? Анітрохи! Бож ми перед тим довели, що юдеї й геллени усі під гріхом,

10 a s it is written, There is none righteous, no, not one;

як написано: Нема праведного ані одного;

11 T here is none that understandeth, There is none that seeketh after God;

нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би,

12 T hey have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:

усі повідступали, разом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одного!

13 T heir throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:

Гріб відкритий їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губах,

14 W hose mouth is full of cursing and bitterness:

уста їхні повні прокляття й гіркоти!

15 T heir feet are swift to shed blood;

Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,

16 D estruction and misery are in their ways;

руїна та злидні на їхніх дорогах,

17 A nd the way of peace have they not known:

а дороги миру вони не пізнали!

18 T here is no fear of God before their eyes.

Нема страху Божого перед очима їхніми...

19 N ow we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:

А ми знаємо, що скільки говорить Закон, він говорить до тих, хто під Законом, щоб замкнути всякі уста, і щоб став увесь світ винний Богові.

20 b ecause by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law cometh the knowledge of sin.

Бо жадне тіло ділами Закону не виправдається перед Ним, Законом бо гріх пізнається.

21 B ut now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;

А тепер, без Закону, правда Божа з'явилась, про яку свідчать Закон і Пророки.

22 e ven the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;

А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,

23 f or all have sinned, and fall short of the glory of God;

бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,

24 b eing justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

але дарма виправдуються Його благодаттю, через відкуплення, що в Ісусі Христі,

25 w hom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;

що Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів,

26 f or the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.

за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.

27 W here then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.

Тож де похвальба? Виключена. Яким законом? Законом діл? Ні, але законом віри.

28 W e reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.

Отож, ми визнаємо, що людина виправдується вірою, без діл Закону.

29 O r is God the God of Jews only? is he not the God of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:

Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,

30 i f so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.

бо є один тільки Бог, що виправдає обрізання з віри й необрізання через віру.

31 D o we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.

Тож чи не нищимо ми Закона вірою? Зовсім ні, але зміцнюємо Закона.