Habakkuk 3 ~ Авакум 3

picture

1 A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.

Молитва пророка Авакума, для співу на струнному приладі:

2 O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.

Господи, звістку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє діло в середині років, у середині літ об'яви, у гніві про милість згадай!

3 G od came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, And the earth was full of his praise.

Бог іде від Теману, і Святий від Парану гори. Села. Велич Його вкрила небо, і слави Його стала повна земля!

4 A nd his brightness was as the light; He had rays coming forth from his hand; And there was the hiding of his power.

А сяйво було, наче соняшне світло, проміння при боці у Нього, і там укриття Його потуги.

5 B efore him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.

Перед обличчям Його моровиця іде, а по стопах Його пнеться полум'я.

6 H e stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were as of old.

Став, і землю Він зміряв, поглянув і народи затряс, і попадали гори довічні, вікові похилились узгір'я. Путі Його вічні.

7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.

Я бачив намети Кушана під кривдою, тремтять покривала мідіянського краю.

8 W as Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?

Чи на ріки, о Господи, Ти запалав, чи на ріки Твій гнів? Чи Твоє пересердя на море, що їздиш на конях Своїх, на спасенних Своїх колесницях?

9 T hy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a sure word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.

Лук твій голий, нагий, наповнений стріл сагайдак. Села. Ти річками землю розсік.

10 T he mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.

Тебе вгледівши, гори дрижали, водяна течія потекла, безодня свій голос дала, зняла високо руки свої.

11 T he sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows as they went, At the shining of thy glittering spear.

Сонце й місяць спинилися в мешканні своєму при світлі Твоїх стріл, що літають при сяйві блискучого списа Твого.

12 T hou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.

У люті ступав Ти землею, у гніві людей молотив.

13 T hou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked man, Laying bare the foundation even unto the neck. Selah.

Ти вийшов спасти Свій народ, спасти Помазанця Свого. Ти з дому безбожного голову збив, обнажив Ти основу по шию. Села.

14 T hou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly.

Ти пробив його списами голову князя його, як вони піднялись, щоб мене розпорошити; вони тішилися, немов мали пожерти таємно убогого.

15 T hou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.

Ти кіньми Своїми по морю топтав, по водній великій громаді.

16 I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us.

Я почув і затремтіла утроба моя, задзвеніли на голос цей губи мої, гнилизна ввійшла в мої кості, і тремчу я на місці своїм, бо маю чекати в спокої день утиску, коли прийде народ, який має на вас наступати.

17 F or though the fig-tree shall not flourish, Neither shall fruit be in the vines; The labor of the olive shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:

Коли б фіґове дерево не зацвіло, і не було б урожаю в виноградниках, обманило зайняття оливкою, а поле їжі не вродило б, позникала отара з кошари і не стало б в оборах худоби,

18 Y et I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation.

то я Господом тішитись буду й тоді, радітиму Богом спасіння свого!

19 J ehovah, the Lord, is my strength; And he maketh my feet like hinds' feet, And will make me to walk upon my high places.

Бог Господь моя сила, і чинить Він ноги мої, як у лані, і водить мене по висотах! Для дириґента хору на моїх струнних знаряддях.