1 P eter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
Петро, апостол Ісуса Христа, захожанам Розпорошення: Понту, Галатії, Каппадокії, Азії й Віфінії, вибраним
2 a ccording to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
із передбачення Бога Отця, посвяченням Духа, на покору й окроплення кров'ю Ісуса Христа: нехай примножиться вам благодать та мир!
3 B lessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа,
4 u nto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
на спадщину нетлінну й непорочну та нев'янучу, заховану в небі для вас,
5 w ho by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.
що ви бережені силою Божою через віру на спасіння, яке готове з'явитися останнього часу.
6 W herein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials,
Тіштеся з того, засмучені трохи тепер, якщо треба, всілякими випробовуваннями,
7 t hat the proof of your faith, being more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ:
щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробовується, на похвалу, і честь, і славу при з'явленні Ісуса Христа.
8 w hom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю,
9 r eceiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
бо досягаєте мети віри вашої спасіння душам.
10 C oncerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
Про це спасіння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благодать, призначену вам.
11 s earching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.
Вони досліджували, на котрий чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові страждання та славу, що прийдуть по них.
12 T o whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angel desire to look into.
Їм відкрито було, що вони не для себе самих, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благовісників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися Анголи.
13 W herefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
Тому то, підперезавши стегна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благодать, що приноситься вам в з'явленні Ісуса Христа.
14 a s children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in the time of your ignorance:
Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливостей вашого невідання,
15 b ut like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living;
але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім поводженні,
16 b ecause it is written, Ye shall be holy; for I am holy.
бо написано: Будьте святі, Я бо святий!
17 A nd if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear:
І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху провадьте час вашого тимчасового замешкання.
18 k nowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;
І знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марного вашого життя, що передане вам від батьків,
19 b ut with precious blood, as of a lamb without spot, even the blood of Christ:
але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,
20 w ho was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of times for your sake,
що призначений був іще перед закладинами світу, але був з'явлений вам за останнього часу.
21 w ho through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.
22 S eeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:
Послухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один одного,
23 h aving been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.
бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, Словом Божим живим та тривалим.
24 F or, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
Бо кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав'яний: засохне трава то й цвіт опаде,
25 B ut the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.