Acts 3 ~ Дії 3

picture

1 N ow Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.

А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли разом у храм.

2 A nd a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;

І несено там чоловіка одного, що кривий був з утроби своєї матері. Його садовили щоденно в воротях храму, що Красними звалися, просити милостині від тих, хто до храму йшов.

3 w ho seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.

Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.

4 A nd Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.

Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: Подивися на нас!

5 A nd he gave heed unto them, expecting to receive something from them.

І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них.

6 B ut Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.

Та промовив Петро: Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я Ісуса Христа Назарянина устань та й ходи!

7 A nd he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.

І, узявши його за правицю, він підвів його. І хвилі тієї зміцнилися ноги й суглобці його!...

8 A nd leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!

9 A nd all the people saw him walking and praising God:

Народ же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив.

10 a nd they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

І пізнали його, що це той, що при Красних воротях храму сидів ради милостині. І вони переповнились жахом та подивом із того, що сталось йому!

11 A nd as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

А тому, що тримався він Петра та Івана, увесь народ зачудований збігся до них на той ґанок, який Соломоновим зветься.

12 A nd when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?

І, побачивши це, промовив Петро до народу: Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позираєте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благочестям?

13 T he God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.

Бог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив, Ісуса, Якого ви видали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його.

14 B ut ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,

Але ви відцурались Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця.

15 a nd killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.

Начальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками ми!

16 A nd by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

І через віру в Ім'я Його вздоровило Ім'я Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, принесла йому вздоровлення це перед вами всіма.

17 A nd now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.

А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідомости, як і ваші начальники.

18 B ut the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.

А Бог учинив так, як Він провіщав був устами Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.

19 R epent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;

Покайтеся ж та наверніться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,

20 a nd that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:

щоб часи відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав заповідженого вам Ісуса Христа,

21 w hom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.

що Його небо мусить прийняти аж до часу відновлення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх!

22 M oses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.

Бо Мойсей провіщав: Господь Бог вам Пророка підійме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!

23 A nd it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.

І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, знищена буде з народу.

24 Y ea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.

Так само всі пророки від Самуїла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні.

25 Y e are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

Сини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батькам заповів, промовляючи до Авраама: І в насінні твоїм усі народи землі благословлені будуть!

26 U nto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.

Воскресивши Свого Отрока, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагословити, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!