Job 5 ~ Йов 5

picture

1 C all now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?

Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?

2 F or vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.

Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!

3 I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.

Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...

4 H is children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:

Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!

5 W hose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.

Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!

6 F or affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;

Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,

7 B ut man is born unto trouble, As the sparks fly upward.

бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...

8 B ut as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;

А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,

9 W ho doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:

Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,

10 W ho giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;

бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,

11 S o that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.

щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.

12 H e frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.

Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,

13 H e taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.

Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,

14 T hey meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.

вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...

15 B ut he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.

І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,

16 S o the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.

і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!

17 B ehold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.

Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:

18 F or he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.

Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!

19 H e will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.

В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:

20 I n famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.

Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.

21 T hou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.

22 A t destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.

23 F or thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.

Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.

24 A nd thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.

І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.

25 T hou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.

І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!

26 T hou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.

І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!

27 L o this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.

Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!