Jobi 5 ~ Йов 5

picture

1 " Bërtit, pra! A ka vallë ndonjë që të përgjigjet? Kujt prej shenjtorëve do t’i drejtohesh?

Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?

2 Z emërimi në fakt e vret të pamendin dhe zilia e vret budallanë.

Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!

3 E kam parë të pamendin të lëshojë rrënjë, por shumë shpejt e mallkova banesën e tij.

Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...

4 B ijtë e tij nuk kanë asnjë siguri, janë të shtypur te porta, dhe nuk ka njeri që t’i mbrojë.

Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!

5 I urituri përpin të korrat e tij, ia merr edhe sikur të jenë midis gjembave, dhe një lak përpin pasurinë e tij.

Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!

6 S epse shpirtligësia nuk del nga pluhuri dhe mundimi nuk mbin nga toka;

Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,

7 p or njeriu lind për të vuajtur, ashtu si shkëndija për t’u ngjitur lart.

бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...

8 P or unë do të kërkoja Perëndinë, dhe Perëndisë do t’i besoja çështjen time,

А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,

9 a tij që bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të njihen; mrekulli të panumërta,

Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,

10 q ë i jep shiun tokës dhe dërgon ujin në fushat;

бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,

11 q ë ngre të varfrit dhe vë në siguri lart ata që vuajnë.

щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.

12 I bën të kota synimet e dinakëve, dhe kështu duart e tyre nuk mund të realizojnë planet e tyre;

Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,

13 i merr të urtët në dredhinë e tyre, dhe kështu këshilla e të pandershmëve shpejt bëhet tym.

Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,

14 G jatë ditës ata hasin në errësirë, bash në mesditë ecin me tahmin sikur të ishte natë;

вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...

15 p or Perëndia e shpëton nevojtarin nga shpata, nga goja e të fuqishmëve dhe nga duart e tyre.

І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,

16 K ështu ka shpresë për të mjerin, por padrejtësia ia mbyll gojën atij.

і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!

17 J a, lum njeriu që Perëndia dënon; prandaj ti mos e përbuz ndëshkimin e të Plotfuqishmit;

Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:

18 s epse ai e bën plagën, dhe pastaj e fashon, plagos, por duart e tij shërojnë.

Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!

19 N ga gjashtë fatkeqësi ai do të të çlirojë, po, në të shtatën e keqja nuk do të të prekë.

В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:

20 N ë kohë zie do të të shpëtojë nga vdekja, në kohë lufte nga forca e shpatës.

Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.

21 D o t’i shpëtosh fshikullit të gjuhës, nuk do të trembesh kur të vijë shkatërrimi.

Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.

22 D o të qeshësh me shkatërrimin dhe me zinë, dhe nuk do të kesh frikë nga bishat e dheut;

З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.

23 s epse do të kesh një besëlidhje me gurët e dheut, dhe kafshët e fushave do të jenë në paqe me ty.

Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.

24 D o të dish që çadra jote është e siguruar; do të vizitosh kullotat e tua dhe do të shikosh që nuk mungon asgjë.

І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.

25 D o të kuptosh që pasardhësit e tu janë të shumtë dhe të vegjlit e tu si bari i fushave.

І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!

26 D o të zbresësh në varr në moshë të shkuar, ashtu si në stinën e vet mblidhet një tog duajsh.

І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!

27 J a ç’kemi gjetur; kështu është. Dëgjoje dhe përfito".

Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!