Gjoni 7 ~ Від Івана 7

picture

1 P as këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.

Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.

2 P or festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.

А надходило свято юдейське Кучки.

3 P randaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.

І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.

4 A skush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!.”

Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.

5 N ë fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.

Бо не вірували в Нього навіть брати Його!

6 A tëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.

А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.

7 B ota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.

Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.

8 N gjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar.”

Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.

9 D he si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.

Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.

10 M basi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.

Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.

11 J udenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?.”

А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?

12 N ë turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!.” Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin.”

І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...

13 P or askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.

Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.

14 P or, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.

У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.

15 D he Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?.”

І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?

16 J ezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.

Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.

17 N ë qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.

Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.

18 K ush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.

Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.

19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?.”

Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?

20 T urma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?.”

Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?

21 J ezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.

Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.

22 P randaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.

Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.

23 N ë qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?

Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?

24 M os gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”

Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!

25 A tëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?

Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?

26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?

Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?

27 P or ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është.”

Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.

28 A tëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.

І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.

29 P or unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi.”

Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!

30 P randaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.

Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.

31 P or shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?.”

А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?

32 F arisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.

Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.

33 A tëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.

Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.

34 D o të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini.”

Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...

35 P randaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?

Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?

36 Ç farë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?.”

Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?

37 D itën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.

А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!

38 A i që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë.”

Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.

39 P or këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.

Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.

40 S humë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!.”

А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!

41 T ë tjerë thoshnin: “Ky është Krishti.” Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?

Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?

42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?.”

Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?

43 K ështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.

Так повстала незгода в народі з-за Нього.

44 D he disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.

А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.

45 A tëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?.”

І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?

46 R ojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri.”

Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...

47 P randaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?

А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?

48 M os vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?

Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?

49 P or kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar.”

Та проклятий народ, що не знає Закону!

50 N ikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:

Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:

51 Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?.”

Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?

52 A ta u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet.”

Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.

53 D he secili u kthye në shtëpinë e vet.

І до дому свого пішов кожен.