Jobi 39 ~ Йов 39

picture

1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?

Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?

2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?

Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,

3 M blidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.

коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?

4 T ë vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.

Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.

5 K ush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,

Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,

6 t ë cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?

якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?

7 A i përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.

Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.

8 H apësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.

Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.

9 B ualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?

Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?

10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?

Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?

11 A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?

Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?

12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?

Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?

13 K rahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.

Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?

14 A i në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.

Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,

15 d uke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.

і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.

16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,

Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,

17 s epse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.

бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.

18 P or kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.

А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!

19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?

Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?

20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.

Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!

21 Ç ukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.

Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,

22 P ërbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.

сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,

23 M bi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.

хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!

24 M e zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.

Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.

25 Q ë në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.

При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.

26 M os vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?

Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?

27 É shtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?

Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?

28 B anon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.

На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,

29 N ga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.

ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,

30 T ë vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".

а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.