Fjalët e urta 6 ~ Приповісті 6

picture

1 B iri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,

2 j e zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.

ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!

3 B ëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.

Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,

4 M os u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;

не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,

5 ç lirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.

рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!

6 S hko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.

Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:

7 A jo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;

нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;

8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.

вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.

9 D eri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?

Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?

10 T ë flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,

Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,

11 k ështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.

і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...

12 N jeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;

Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,

13 l uan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;

він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,

14 k a ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.

в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,

15 P randaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.

тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!

16 Z oti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:

Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:

17 s ytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,

очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,

18 z emra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,

серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,

19 d ëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.

свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!

20 B iri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.

Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!

21 M baji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.

Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!

22 K ur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.

Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!

23 S epse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,

Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,

24 p ër të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.

щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.

25 M os dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.

Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,

26 S epse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.

бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...

27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?

Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?

28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?

Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?

29 N ë këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.

Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!

30 N uk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;

Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,

31 p or në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.

та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!

32 P or ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.

Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,

33 D o të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.

побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,

34 s epse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.

бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:

35 A i nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.

він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!