1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
(40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?
(40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
(40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
(40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
(40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
6 M iqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
(40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
(40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
8 V ëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
(40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
9 J a, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
(41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
10 A skush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
(41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
11 K ush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
(41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
12 N uk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
(41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
13 K ush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?
(41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
14 K ush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
(41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
15 S humë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
(41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
16 A to janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
(41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
17 J anë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
(41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
18 T eshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
(41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
19 N ga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
(41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
20 N ga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
(41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
21 F ryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
(41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
22 F orca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
(41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
23 P jesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
(41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
24 Z emra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
(41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
25 K ur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
(41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
26 S hpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
(41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
(41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
28 S higjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
(41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
29 T opuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
(41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
30 P oshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
(41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
(41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
32 L ë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
(41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
33 M bi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
(41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
34 S hiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore".
(41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!