Jobi 41 ~ Йов 41

picture

1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?

(40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?

2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?

(40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?

3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?

(40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?

4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?

(40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?

5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?

(40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?

6 M iqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?

(40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?

7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?

(40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?

8 V ëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.

(40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!

9 J a, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.

(41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.

10 A skush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?

(41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?

11 K ush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.

(41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!

12 N uk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.

(41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.

13 K ush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?

(41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?

14 K ush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?

(41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!

15 S humë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.

(41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.

16 A to janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.

(41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.

17 J anë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.

(41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.

18 T eshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.

(41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!

19 N ga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.

(41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!

20 N ga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.

(41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.

21 F ryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.

(41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.

22 F orca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.

(41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.

23 P jesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.

(41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.

24 Z emra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.

(41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!

25 K ur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.

(41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.

26 S hpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.

(41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.

27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.

(41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!

28 S higjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.

(41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.

29 T opuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.

(41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.

30 P oshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.

(41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.

31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.

(41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.

32 L ë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.

(41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.

33 M bi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.

(41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,

34 S hiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore".

(41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!