1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down -- his tongue?
2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6 M iqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8 V ëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
Place on him thy hand, Remember the battle -- do not add!
9 J a, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10 A skush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
None so fierce that he doth awake him, And who he before Me stationeth himself?
11 K ush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it mine.
12 N uk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 K ush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14 K ush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth terrible.
15 S humë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
A pride -- strong ones of shields, Shut up -- a close seal.
16 A to janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17 J anë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18 T eshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
His sneezings cause light to shine, And his eyes as the eyelids of the dawn.
19 N ga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20 N ga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21 F ryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22 F orca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23 P jesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
The flakes of his flesh have adhered -- Firm upon him -- it is not moved.
24 Z emra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
His heart firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25 K ur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26 S hpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
The sword of his overtaker standeth not, Spear -- dart -- and lance.
27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28 S higjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29 T opuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30 P oshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
Under him sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32 L ë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33 M bi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 S hiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore".
Every high thing he doth see, He king over all sons of pride.