Jobi 41 ~ Job 41

picture

1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?

Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down -- his tongue?

2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?

Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?

3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?

Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?

4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?

Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?

5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?

Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?

6 M iqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?

(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)

7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?

Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?

8 V ëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.

Place on him thy hand, Remember the battle -- do not add!

9 J a, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.

Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?

10 A skush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?

None so fierce that he doth awake him, And who he before Me stationeth himself?

11 K ush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.

Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it mine.

12 N uk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.

I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.

13 K ush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?

Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?

14 K ush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?

The doors of his face who hath opened? Round about his teeth terrible.

15 S humë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.

A pride -- strong ones of shields, Shut up -- a close seal.

16 A to janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.

One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.

17 J anë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.

One unto another they adhere, They stick together and are not separated.

18 T eshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.

His sneezings cause light to shine, And his eyes as the eyelids of the dawn.

19 N ga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.

Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.

20 N ga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.

Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.

21 F ryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.

His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.

22 F orca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.

In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.

23 P jesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.

The flakes of his flesh have adhered -- Firm upon him -- it is not moved.

24 Z emra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.

His heart firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.

25 K ur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.

From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.

26 S hpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.

The sword of his overtaker standeth not, Spear -- dart -- and lance.

27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.

He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.

28 S higjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.

The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.

29 T opuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.

As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.

30 P oshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.

Under him sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.

31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.

He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.

32 L ë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.

After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.

33 M bi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.

There is not on the earth his like, That is made without terror.

34 S hiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore".

Every high thing he doth see, He king over all sons of pride.