1 你 能 用 魚 鉤 釣 上 鱷 魚 麼 ? 能 用 繩 子 壓 下 他 的 舌 頭 麼 ?
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down -- his tongue?
2 你 能 用 繩 索 穿 他 的 鼻 子 麼 ? 能 用 鉤 穿 他 的 腮 骨 麼 ?
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3 他 豈 向 你 連 連 懇 求 , 說 柔 和 的 話 麼 ?
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4 豈 肯 與 你 立 約 , 使 你 拿 他 永 遠 作 奴 僕 麼 ?
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5 你 豈 可 拿 他 當 雀 鳥 玩 耍 麼 ? 豈 可 為 你 的 幼 女 將 他 拴 住 麼 ?
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6 搭 夥 的 漁 夫 豈 可 拿 他 當 貨 物 麼 ? 能 把 他 分 給 商 人 麼 ?
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7 你 能 用 倒 鉤 槍 扎 滿 他 的 皮 , 能 用 魚 叉 叉 滿 他 的 頭 麼 ?
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8 你 按 手 在 他 身 上 , 想 與 他 爭 戰 , 就 不 再 這 樣 行 罷 !
Place on him thy hand, Remember the battle -- do not add!
9 人 指 望 捉 拿 他 是 徒 然 的 ; 一 見 他 , 豈 不 喪 膽 麼 ?
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10 沒 有 那 麼 凶 猛 的 人 敢 惹 他 。 這 樣 , 誰 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ?
None so fierce that he doth awake him, And who he before Me stationeth himself?
11 誰 先 給 我 甚 麼 , 使 我 償 還 呢 ? 天 下 萬 物 都 是 我 的 。
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it mine.
12 論 到 鱷 魚 的 肢 體 和 其 大 力 , 並 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 緘 默 不 言 。
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 誰 能 剝 他 的 外 衣 ? 誰 能 進 他 上 下 牙 骨 之 間 呢 ?
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14 誰 能 開 他 的 腮 頰 ? 他 牙 齒 四 圍 是 可 畏 的 。
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth terrible.
15 他 以 堅 固 的 鱗 甲 為 可 誇 , 緊 緊 合 閉 , 封 得 嚴 密 。
A pride -- strong ones of shields, Shut up -- a close seal.
16 這 鱗 甲 一 一 相 連 , 甚 至 氣 不 得 透 入 其 間 ,
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17 都 是 互 相 聯 絡 、 膠 結 , 不 能 分 離 。
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18 他 打 噴 嚏 就 發 出 光 來 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。
His sneezings cause light to shine, And his eyes as the eyelids of the dawn.
19 從 他 口 中 發 出 燒 著 的 火 把 , 與 飛 迸 的 火 星 ;
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20 從 他 鼻 孔 冒 出 煙 來 , 如 燒 開 的 鍋 和 點 著 的 蘆 葦 。
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21 他 的 氣 點 著 煤 炭 , 有 火 燄 從 他 口 中 發 出 。
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22 他 頸 項 中 存 著 勁 力 ; 在 他 面 前 的 都 恐 嚇 蹦 跳 。
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23 他 的 肉 塊 互 相 聯 絡 , 緊 貼 其 身 , 不 能 搖 動 。
The flakes of his flesh have adhered -- Firm upon him -- it is not moved.
24 他 的 心 結 實 如 石 頭 , 如 下 磨 石 那 樣 結 實 。
His heart firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25 他 一 起 來 , 勇 士 都 驚 恐 , 心 裡 慌 亂 , 便 都 昏 迷 。
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26 人 若 用 刀 , 用 槍 , 用 標 槍 , 用 尖 槍 扎 他 , 都 是 無 用 。
The sword of his overtaker standeth not, Spear -- dart -- and lance.
27 他 以 鐵 為 乾 草 , 以 銅 為 爛 木 。
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28 箭 不 能 恐 嚇 他 使 他 逃 避 ; 彈 石 在 他 看 為 碎 秸 。
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29 棍 棒 算 為 禾 秸 ; 他 嗤 笑 短 槍 颼 的 響 聲 。
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30 他 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 ; 他 如 釘 耙 經 過 淤 泥 。
Under him sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31 他 使 深 淵 開 滾 如 鍋 , 使 洋 海 如 鍋 中 的 膏 油 。
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32 他 行 的 路 隨 後 發 光 , 令 人 想 深 淵 如 同 白 髮 。
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33 在 地 上 沒 有 像 他 造 的 那 樣 , 無 所 懼 怕 。
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 凡 高 大 的 , 他 無 不 藐 視 ; 他 在 驕 傲 的 水 族 上 作 王 。
Every high thing he doth see, He king over all sons of pride.